| Concern was expressed regarding the long lifespan of firearms used in illicit activities, which exceeded the 10-year recording period envisaged by the Firearms Protocol. | Была выражена обеспокоенность в связи с большим сроком службы огнестрельного оружия, используемого в незаконной деятельности, который превышает десятилетний период учета, предусмотренный Протоколом об огнестрельном оружии. |
| He looked forward to working closely with Executive Board members throughout 2012, which would be an important year for the organization. | Он выразил надежду на работу в тесном сотрудничестве с членами Исполнительного совета в 2012 году, который будет важным годом для организации. |
| Delegations expressed support for the conclusions reached in the mid-term review, which they evaluated positively. | Делегации выразили поддержку в отношении выводов, сделанных в среднесрочном обзоре, который они оценивают положительно. |
| This complements the functions of DOS which emphasize the "duty" of staff to report misconduct. | Это дополняет функции Отдела служб надзора, который подчеркивает "обязанность" сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении. |
| Henceforth, recognition for contributions to regular resources will be linked to the year in which the donor intends to contribute. | Впредь признание взносов в счет регулярных ресурсов будет привязываться к тому году, на который донор намеревается внести свой взнос. |
| The latter was hosted by Fairleigh Dickinson University in New Jersey, United States of America, which he thanked for its contribution. | Последнее совещание было организовано Университетом Фэрли Дикинсона, Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, который он поблагодарил за внесенный вклад. |
| Their governing bodies are serviced by the ECE secretariat, which also helps them to monitor the implementation of the treaties. | Их руководящие органы обслуживаются секретариатом ЕЭК, который также оказывает им помощь в наблюдении за выполнением договоров. |
| Better female education also reduces child undernutrition, which is closely linked to child mortality. | Повышение образованности женщин также ведет к снижению показателя недоедания среди детей, который тесно связан с детской смертностью. |
| The Committee is invited to entrust the Rapporteur with finalizing the report, which will be submitted to the Economic and Social Council. | Комитету рекомендуется поручить Докладчику завершить подготовку доклада, который будет представлен на рассмотрение Экономического и Социального Совета. |
| The Prosecutor General of the Republic of Korea presented a revised draft declaration which was adopted by the Summit by acclamation (see annex). | Генеральный прокурор Республики Корея представил пересмотренный проект декларации, который был принят Саммитом путем аккламации (см. добавление). |
| Box 1 contains an example from freelance employment which is driving local demand for ICT services and generating income. | Во вставке 1 приводится пример работы по найму внештатных сотрудников, который способствовал повышению местного спроса на услуги ИКТ и получению доходов. |
| Collaborative learning involves a capacity-building process which has two crucial dimensions - absorptive and productive capacities. | Коллективное обучение связано с процессом наращивания потенциала, который имеет две основные составляющие: потенциал для освоения и потенциал для производства. |
| (b) Development of new data-collection tools to measure a crime component which is not covered in other sources. | Ь) разработка новых инструментов сбора данных для анализа какого-либо аспекта преступления, который не охватывается в других источниках. |
| UNICRI has moved into the second phase of the hacker profiling project, which started in 2004. | ЮНИКРИ перешел ко второму этапу проекта, осуществление которого началось в 2004 году и который должен дать более четкое представление о действиях хакеров. |
| Lessons that have been identified from past actions, projects and operations and which are being applied or taken into account. | Применяемый или учитываемый опыт, который выведен из предыдущих мероприятий, проектов и операций. |
| The Government also passed the Right to Information Act, 2005, which has brought significant transparency to governing functions. | Правительство также приняло Закон о праве на информацию (2005 года), который в значительной степени обеспечил транспарентность процесса управления. |
| UN-Habitat highlighted its Youth Fund, which has provided funding to approximately 160 youth groups, in turn creating approximately 190 new jobs. | ООН-Хабитат уделяет первостепенное значение своему Молодежному фонду, через который финансирование получили около 160 молодежных групп, что способствовало созданию приблизительно 190 новых рабочих мест. |
| Branches of the Centre, which is subordinate to the Ministry of Religious Endowments, have been opened in the governorates. | Филиалы Центра, который входит в систему Министерства религиозного наследия, открыты во всех провинциях. |
| The Office of the Attorney General is in the process of finalizing its drafting work, which will be tabled in Parliament upon completion. | Генеральная прокуратура в настоящее время заканчивает работу над законопроектом, который после завершения будет передан на рассмотрение парламента. |
| The Commission produces an annual report on the human rights situation, which it submits to the President of the Republic. | Комиссия подготавливает ежегодный доклад о положении в области прав человека, который она представляет президенту Республики. |
| The reports and studies are published on the discrimination monitoring website, which is realised as part of the website. | Доклады и материалы исследований опубликованы на веб-сайте по мониторингу дискриминации, который является одним из разделов веб-сайта. |
| Indeed, it had lodged a complaint against the President of Romania which had been upheld by the Supreme Court. | Действительно, он подал иск на Президента Румынии, который был поддержан Верховным Судом. |
| In that regard, he would welcome an explanation of the term "intercultural communities", which seemed vague. | В этой связи он хотел бы получить разъяснение термина "межкультурные общины", который представляется неясным. |
| The five-member National Human Rights Institution would be an independent body which would act as an ombudsman. | Национальный орган по защите прав человека будет независимым органом в составе пяти членов, который будет осуществлять функции комиссии омбудсмена. |
| A yawning gap separated international treaties and well-intentioned national legislation from their implementation, which tended to be problematic. | Между международными договорами и национальным законодательством и их выполнением существует огромный разрыв, который создает определенные проблемы. |