The Chair recalled his statement made at the 4th meeting, in which he had noted that the AWG-LCA had come to the final part of a five-year journey, which had produced many positive and fruitful results. |
Председатель напомнил о своем заявлении, сделанном на 4-м заседании, в котором он отметил, что СРГ-ДМС достигла финальной части пятилетнего пути, который дал много положительных и плодотворных результатов. |
The higher requirements are attributable to the videoconferencing equipment and charges ($18,000), which the Ethics Office used to share with DFS, with which it was co-located. |
Увеличение потребностей обусловлено расходами на оборудование для видеоконференций и их проведение (18000 долл. США), поскольку ранее Бюро по вопросам этики использовало такое оборудование совместно с ДПП, который размещался в том же здании. |
Their real purpose was to change China's political system and reroute its development path, to which his Government remained firmly committed, and which would prove, over time, to be superior. |
Их истинная цель заключается в смене политической системы Китая и в изменении его пути развития, которому правительство страны оратора остается неизменно приверженным и который в конечном итоге докажет свое превосходство. |
The leased digital printers which produced between 95 and 99 per cent of official documentation had been damaged beyond repair, but the equipment supplier had provided a temporary replacement printer which was running continuously. |
Арендованные цифровые принтеры, на которых производилось от 95 до 99 процентов официальной документации, были повреждены и не подлежат ремонту, однако поставщик оборудования в качестве временной замены предоставил принтер, который работал в непрерывном режиме. |
To improve comparability, the amounts are presented as a percentage of available resources, which are defined as the sum of all revenue types for which the use is not specified. |
В целях улучшения сопоставимости эти величины представлены в виде процентной доли от объема имеющихся ресурсов, который определяется как сумма нецелевых поступлений всех видов. |
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. |
На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время. |
For example, heavy rains have caused severe flooding and damage in areas like Qalqilya, a city of 42,000 people, which is completely surrounded by the Wall, which is blocking the natural drainage of water and causing the backup of sewage. |
Например, проливные дожди привели к серьезному затоплению территорий и причинению ущерба в таких местах, как Калькилья, город с населением 42000 человек, который полностью окружен стеной, в результате чего создаются препятствия для естественного стока воды и засоряются канализационные коллекторы. |
It was a question of justice on which there was no international consensus and which every State had the right to decide for itself in accordance with the principle of sovereignty as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Это вопрос правосудия, по которому нет никакого международного консенсуса и который каждое государство имеет право решать самостоятельно в соответствии с принципом суверенитета, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This competition, which is open to both men and women without discrimination, is based on the requirements and skills which the ministry deems suitable and announces. |
Этот конкурс, который открыт без какой-либо дискриминации как для мужчин, так и для женщин, основан на требованиях и навыках, которые Министерство полагает подходящими и объявляет. |
Another system which is subject to the same risks as time release is a set number of days given annually to a SRB, which can be freely allocated, according to the needs of their representational work. |
Еще одним механизмом, который подвержен тем же рискам, что и освобождение от служебных обязанностей, является установление определенного числа дней, ежегодно выделяемых для ОПП, которые они могут использовать по собственному усмотрению для выполнения функций представительства персонала. |
I wish to thank you for the spirit of collegiality and cooperation which you have shown throughout the negotiation of the report and which you have extended to me. |
Я хочу поблагодарить вас за дух коллегиальности и сотрудничества, который вы продемонстрировали в ходе обсуждения доклада и которым имел возможность воспользоваться и я. |
Please also report on progress achieved in the implementation of the National Housing Project which was to be completed by 30 September 2011, and inform the Committee on which other policies or projects targeting the right to adequate housing have been adopted. |
Просьба также сообщить о прогрессе, достигнутом в осуществлении Национального жилищного проекта, который должен был быть завершен к 30 сентября 2011 года, и проинформировать Комитет о том, какие были приняты другие стратегии или проекты, направленные на обеспечение права на достаточное жилище. |
The new wave of FDI flows since 2004 went along with the continued increases in commodity prices which inaugurated a new phase of economic growth and development opportunities in MERCOSUR countries, which are all important exporters of commodities. |
Новая волна притока ПИИ после 2004 года происходила параллельно с продолжающимся ростом сырьевых цен, который обозначил новый этап экономического роста и возможности развития в странах МЕРКОСУР, все из которых выступают в качестве крупных экспортеров сырья. |
Another delegation described its more formal model of business registration, which was accomplished through a notary who carefully verified the information, which could then be relied upon to provide transparency for all third parties in their dealings with the business. |
Другая делегация дала описание своей более формальной модели регистрации предприятий, осуществляемой через нотариуса, который тщательно проверяет предоставленную информацию, чтобы ее можно было бы затем использовать в целях обеспечения прозрачности для всех третьих сторон, ведущих дела с данным предприятием. |
As in previous years, UNRWA, which had no financial reserves of its own, was facing a one-month shortfall in its General Fund, which was used to finance the Agency's core activities. |
Как и в предыдущие годы БАПОР, которое не имеет своих собственных финансовых резервов, столкнулось с одномесячным дефицитом в своем Общем фонде, который обычно используется для финансирования основной деятельности Агентства. |
In particular, he reported on the regional forum on cross-boundary forest fires which took place in Geneva, Switzerland in November 2013 and for which a number of publications and documents had been prepared. |
В частности, он рассказал о региональном форуме по трансграничным лесным пожарам, который состоялся в Женеве, Швейцария, в ноябре 2013 года, и для которого были подготовлены некоторые публикации и документы. |
This list, which is reproduced in annex 2, is not a formal proposal, but an illustration of the type of indicators which might be useful. |
Этот перечень показателей, который воспроизводится в приложении 2, не является официальным предложением, а служит лишь иллюстрацией возможных показателей. |
The Committee regrets the existence of the special regime for domestic employees, which restricts a number of labour rights which are statutory for other workers (arts. 6 and 7). |
Комитет с сожалением обращает внимание на существование специального режима для домашних работников, который не позволяет им осуществлять ряд трудовых прав, гарантированных другим категориям трудящихся согласно действующему законодательству (статьи 6 и 7). |
He wondered whether there was a problem with the way in which the law on organized begging was enforced, which might warrant further training in that respect. |
Оратор спрашивает, имеется ли проблема, связанная с тем, как обеспечивается выполнение закона об организованном попрошайничестве, который мог бы служить основанием для дальнейшей подготовки в этом отношении. |
A prototype training which could be replicated in other countries was also organized in Albania during which women's groups' representatives worked to identify ten key recommendations for the Government that they considered important in addressing the impact of corruption on women. |
Кроме того, в Албании был организован показательный учебный курс, который может быть воспроизведен в других странах, в ходе которого представители женских групп выработали 10 ключевых рекомендаций для правительственных органов, представляющихся им важными для борьбы с воздействием коррупции на женщин. |
The right to organise which equally applies to migrant workers has been reinforced in the Employment Relations Act 2008 which came into force on 2 February 2009. |
Право на организацию, которое в равной степени распространяется на рабочих-мигрантов, было закреплено в законе 2008 года о трудовых отношениях, который вступил в силу 2 февраля 2009 года. |
One is the dominant operational approach of UNDP, which is still largely determined by traditional paradigms of North-South aid flows in which funds have to be raised from wealthier developed nations and then channelled through specific projects to less developed partners. |
Один из них - это преобладающий оперативный подход ПРООН, который по-прежнему в большой степени определяется традиционными парадигмами потоков помощи по линии Север-Юг, когда средства мобилизуются в более богатых развитых странах, а затем направляются через конкретные проекты к менее развитым партнерам. |
The General Authority for Investment in Egypt had a mediation facility, which was principally used to settle disputes among investors in joint venture agreements but which could also be extended to other disputes involving investments. |
В Египте Главное управление по инвестициям располагает механизмом посредничества, который в основном используется для урегулирования споров между инвесторами в рамках соглашений о совместном предприятии, однако может быть также распространен на другие споры, связанные с инвестициями. |
An inter-ministerial working group drafted a governmental bill to this end, which was finally approved by the Council of Ministers on 2nd March 2011 and which is currently at the exam of the Parliament. |
Межведомственная рабочая группа подготовила соответствующий правительственный законопроект, который был в конечном итоге утвержден Советом министров 2 марта 2011 года и в настоящее время находится на рассмотрении Парламента. |
It is the only government entity to support loan programmes in almost every governorate, besides some national banks, which offer loans on terms that customers are not able to meet and which, consequently, have few beneficiaries, including women. |
Он является единственным государственным органом, который поддерживает программы кредитования в большинстве провинций Йемена, помимо нескольких национальных банков, выдающих кредиты на крайне сложных для населения условиях, поэтому количество их клиентов, в том числе среди женщин, ограничено. |