| The benefits of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which was so painstakingly elaborated and which my delegation strongly supported, are obvious. | Выгоды Договора о нераспространении ядерного оружия, над выработкой которого столь упорно трудились и который моя делегация решительно поддержала, очевидны. |
| A music video was made in which Cher roams around her then empty mansion which at the time she was selling to comedian Eddie Murphy. | В видео на песню, Шер бродит по своему пустом особняку, который она продавала в то время Эдди Мёрфи. |
| In 1909, the Commons passed the so-called "People's Budget", which made numerous changes to the taxation system which were detrimental to wealthy landowners. | В 1909 году палата общин приняла бюджет, получивший в либеральной прессе название «народного» (англ.)русск., который предусматривал изменения налогообложения, невыгодные для богатых землевладельцев. |
| The Churchwarden set me a riddle which involved four names: Ringwood, Smallbeer, Gurney and Deadman, which should be on that wall, sir. | Староста дал мне загадку с четырьмя именами: Рингвуд, Смолбир, Гурни и Мертвец, который должен быть на той стене, сэре. |
| The complexities of the special index, which had not been defined and which involved 17 different steps, might lead to inequities among pensioners. | Сложности, связанные с порядком расчета специального индекса, который должным образом не определен и включает 17 различных этапов, могут привести к неравенству среди пенсионеров. |
| KPT Building, which is an American subsidiary of Wudang Construction, which is owned by the Chinese government, yes. | Тот КПТ Билдинг, который является американским филиалом Уданшань Констракшон, который, да, принадлежит китайскому правительству. |
| There is another question which I would like to raise and which is very important to me. | Есть еще один вопрос, который я хотел бы затронуть и который мне представляется исключительно важным. |
| It is agreed that our collaboration with Haiti has an urgent component, which in the study to which I have just referred is called an emergency economic recovery programme. | Признано, что наше сотрудничество с Гаити имеет важный компонент, который в только что упомянутом мною исследовании называется программой чрезвычайных мер по экономическому восстановлению. |
| The conclusion which can be drawn at this stage is that this is a complex and technical issue for which there are no easy solutions. | На данном этапе можно сделать вывод о том, что это является сложным техническим вопросом, решить который отнюдь не легко. |
| This is the only constructive path to a solution which is lasting and based on a negotiated, democratic and institutional consensus which ensures security for all. | Это единственный конструктивный путь к нахождению решения, которое будет прочным и будет базироваться на демократическом и институциональном консенсусе, выработанном посредством переговоров, который обеспечит безопасность для всех. |
| This is a demonstration of the solidarity of the international community, which goes straight to our hearts, and for which the Haitian people are deeply grateful. | Это пример солидарности со стороны международного сообщества, который нас глубоко трогает и вызывает у гаитян чувство глубокой благодарности. |
| New Zealand supports the search for compromise on this issue which your predecessor embarked upon, Mr. President, and which you have undertaken to pursue. | Новая Зеландия поддерживает поиск компромисса по этому вопросу, к которому приступил Ваш предшественник, г-н Председатель, и который Вы обязались продолжать. |
| Another relevant question which arises during the consideration of such acts is the need to establish the moment at which they produce legal effects. | Другим связанным с этой темой вопросом, который возникает при рассмотрении этих актов, является вопрос об определении момента возникновения их правовых последствий. |
| According to another view shared by several delegations, confidentiality was one of the important principles on which the optional protocol was based and which could promote its acceptability by States. | Согласно другой точке зрения, которую поддержали несколько делегаций, конфиденциальность является одним из важных принципов, на котором базируется факультативный протокол и который может способствовать его более широкому принятию государствами. |
| Targeted instruction was also provided at the Swiss Police Institute, which had requested the Association for the Prevention of Torture to produce a training manual which also covered forced repatriation. | Целевая подготовка проводится также в Швейцарском институте полиции, который попросил Ассоциацию по предупреждению пыток подготовить учебное пособие, охватывающее также вопросы принудительной репатриации. |
| The words "justiciable bill of rights" referred to the Constitution, which was Namibia's supreme law and to which national and municipal law were subordinate. | Слова "билль о правах, на который можно ссылаться в судах" относятся к Конституции, которая является верховным законодательством Намибии и в подчиненном отношении к которой находятся национальное и муниципальное законодательство. |
| The Special Rapporteur was also encouraged by the passage of a new Law of Criminal Procedure in March 1997, which includes provisions which she had earlier recommended. | Специальный докладчик была также весьма удовлетворена принятием в марте 1997 года нового Уголовно-процессуального закона, в который вошли ранее предложенные ею положения. |
| From among its members, the Assembly elected the State Council, which represented it between sessions, except in respect of constituent authority, which was never delegated. | Национальная ассамблея избирает из числа своих депутатов Государственный совет, который представляет ее между сессиями, за исключением вопросов учредительной власти, которая никогда не делегируется. |
| His Government welcomed the reorganization of the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which now held pre-session meetings in which the specialized agencies and non-governmental organizations took part. | Правительство Бенина с удовлетворением отмечает реорганизацию работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который проводит теперь предсессионные заседания, в которых участвуют специализированные учреждения и неправительственные организации. |
| However, I will go into the various parameters which explain the reasons for the underdevelopment of the Comorian archipelago, which has fallen easy prey to mercenaries and adventurers. | Однако я коснусь различных параметров, которые объясняют причины недостаточного развития коморского архипелага, который стал легкой добычей наемников и авантюристов. |
| The content of the draft which has just been communicated to you consists of elements which are familiar to the members of this Conference. | Содержание проекта, который только что был доведен до вас, состоит из элементов, которые хорошо известны членам настоящей Конференции. |
| Another major issue was the financing of the court which, regardless of the manner in which it was established, should possess its own funds. | Другой важный вопрос касается финансирования суда, который, независимо от формы его создания, должен располагать собственными ресурсами. |
| Article 32 was based on a very broad interpretation of a principle for which there were some precedents but which had not yet been developed in international customary law. | Статья 32 базируется на весьма широком толковании принципа, который имеет определенные прецеденты, но в международном обычном праве пока не оформился. |
| This analysis complements work undertaken by the Standing Committee on Commodities, which is trying to identify means by which the competitiveness of natural products with environmental advantages could be improved. | Этот анализ дополняет работу, проделанную Постоянным комитетом по сырьевым товарам, который стремится выявить пути повышения конкурентоспособности натуральных продуктов, обладающих экологическими преимуществами. |
| In 1990 Parliament adopted Law 42/90 which prohibits the import, storage and use of products which are recognized as being dangerous or toxic industrial waste. | В 1990 году парламент принял закон 42/90, который запрещает ввоз, хранение и использование продуктов, признанных в качестве опасных или токсичных промышленных отходов. |