It was suggested that what was needed was an overall approach aimed at a synergy between the various components, which could guide the way in which investigations and prosecutions were handled. |
Было высказано мнение о необходимости выработки общего подхода, который охватывал бы взаимосвязь различных компонентов и мог бы служить руководством при выборе направлений проведения расследований и судебного преследования. |
A proposal was made for the establishment of a fund for victims, into which confiscated proceeds would be paid and from which victims of fraud could be compensated. |
Было предложено создать фонд для потерпевших, в который будут перечисляться конфискованные доходы и из которого лица, пострадавшие от мошенничества, смогут получать компенсацию. |
Another element that weakened the complainant's credibility was his behaviour which did not correspond to that which one could reasonably expect from an individual who was sought by the police in Istanbul, Siirt, Ankara or Izmir. |
Другим фактором, который подрывает доверие к утверждениям жалобщика, является его поведение, которое не соответствует поведению, которого можно было бы в разумной мере ожидать от человека, разыскиваемого полицией в Стамбуле, Сиирте, Анкаре или Измире. |
It is within this context that Egyptian authorities directed the organizers of the Lifeline 3 convoy to abide by the existing mechanism which was in place, and which designates El Arish port as the sole point of entry for humanitarian relief arriving in Egyptian territory. |
Именно в этом контексте египетские власти попросили организаторов автоколонны «Мост жизни-З» соблюдать существующий механизм, который находится в действии и в соответствии с которым порт Эль-Ариш является единственным пунктом въезда для гуманитарной помощи, прибывающей на территорию Египта. |
Consideration must be given to subregional issues, such as small and light weapons, which continued to threaten stability, and to local capacity, which played an important role in the peacebuilding process. |
Необходимо уделить внимание рассмотрению субрегиональных вопросов, таких как вопросы стрелкового оружия и легких вооружений, которые продолжают создавать угрозу для стабильности, а также вопрос о национальном потенциале, который имеет важное значение для успеха процесса миростроительства. |
The Board also found that the draft of the IPSAS implementation plan, which was developed by an outside consultant without the involvement of all stakeholders, did not specify which aspects of the Financial Regulations and Rules needed to be revised. |
Комиссия также обнаружила, что в проекте плана перехода на МСУГС, который был разработан внешним консультантом без привлечения всех заинтересованных сторон, не уточнялось, какие аспекты Финансовых положений и правил необходимо будет пересмотреть. |
The approach adopted involved a strategy promoting the exchange of experiences between different subregions, which was facilitated by the African Union through its Steering Committee on Small Arms and Light Weapons, in which UNREC participates as a representative of the United Nations system. |
Избранный курс действий соответствует подходу, предусматривающему обмен опытом между различными субрегионами, который пропагандирует Африканский союз через свой Руководящий комитет по легким вооружениям, в работе которого Региональный центр принимает участие в качестве представителя системы Организации Объединенных Наций. |
We are also concerned about the unabated incidence of illegal, unreported unregulated fishing, which only robs the coastal island nations of their most precious resource, which is fish. |
Нас также беспокоит то, что не уменьшается число случаев незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, который по сути грабит наиболее ценный ресурс прибрежных островных государств, каковым является для них рыба. |
The proposed Gender Equality Bill which will be developed in 2011 is touted as the legislative means by which to enforce this measure, including in the Judiciary. |
Предлагаемый Законопроект о гендерном равенстве, который будет разработан в 2011 году, расценивается в качестве законодательного средства, с помощью которого можно будет осуществить эту меру, в том числе в судебных органах. |
The universal citizen's passport, which forms part of this initiative, symbolizes Ecuador's comprehensive migration policy, which, it is hoped, will prove to be an inspiration to other countries and regions. |
Паспорт гражданина мира, который сопровождает эту инициативу, символизирует основное направление комплексной миграционной политики Эквадора, которая, как ожидается, вдохновит другие страны и регионы. |
The volume, which is currently being translated into Spanish, contains articles by experts that identify the ways in which sacred texts, religious ethics and teachings guide and stimulate believers to pursue the realization of the Goals. |
В сборник, который в настоящий момент переводится на испанский язык, входят статьи экспертов о том, каким образом Священное писание, религиозная этика и учение направляют и побуждают верующих стремиться к достижению целей. |
Heeding these calls, President Nkurunziza initiated consultations with the main political parties following which he presented a new list of Commission members, which was approved by Parliament on 13 February. |
Реагируя на эти призывы, президент Нкурунзиза стал проводить консультации с основными политическими партиями, после чего он представил новый список кандидатов в состав Комиссии, который был утвержден парламентом 13 февраля. |
That employment is a question of national interest on which the sustainable development of Cameroon depends and which imperatively requires the attention of each and every citizen; |
а) занятость является вопросом общенациональной важности, от которого зависит устойчивое развитие Камеруна и который затрагивает жизненные интересы всех и каждого в отдельности; |
The establishment of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, which held its first session in October 2008, and in which the Forum was represented, gives renewed importance to the question of cooperation. |
Новым подтверждением важного значения вопроса о сотрудничестве является создание Экспертного механизма по правам коренных народов, который провел свою первую сессию в октябре 2008 года и в работе которого принимали участие представители Форума. |
In most cases this body is regarded as an independent Treaty body, which is nonetheless hosted by the organization holding the responsibility for administering the Agreement, and which also offers Secretariat services. |
В большинстве случаев этот орган рассматривается в качестве независимого договорного органа, который, тем не менее, располагается в организации, несущей ответственность за административное управление соглашением и обеспечивающей также его секретариатское обслуживание. |
This can lead to situations in which non-English-speaking developing countries receive technical assistance, as well as the final report of the project, which is meant to assist the country in identifying and implementing development strategies, in English only. |
Это может приводить к ситуациям, когда неанглоязычные развивающиеся страны будут получать техническую помощь, а также окончательный доклад по проекту, который призван оказать стране содействие в определении и осуществлении стратегий развития, только на английском языке. |
Clear goals had been set, but it was difficult to identify benchmarks against which to measure progress, which often became evident only at the end of the process. |
Были намечены четкие цели, однако весьма сложно определить показатели, с помощью которых можно было бы оценивать прогресс, который станет очевидным только в конце процесса. |
Such exhibitions have become an expected fixture of United Nations conferences (see para. 64 below in the Department of Public Information section of this report, which provides details of those for which the Office provided substantive support). |
Проведение соответствующих выставок стало непременным атрибутом конференций Организации Объединенных Наций (см. пункт 64 ниже в разделе данного доклада, который касается Департамента общественной информации и в котором представлены детальные сведения о конференциях, организованных при поддержке Управления. |
While it is the Division of Industry, Technology and Economics which has the lead coordination function and which acts as the thematic coordinator, the work on climate change cuts across all divisions. |
Хотя ведущую координирующую функцию выполняет Отдел промышленности, технологии и экономики, который также действует как тематический координатор, работа по изменению климата красной нитью проходит через все подразделения. |
The technical committee on crime and criminal matters, which is facilitated by the United Nations police, met on three occasions during the reporting period and agreed to open a joint communications room, which will be staffed by representatives from both sides. |
Технический комитет по вопросам преступности при содействии полиции Организации Объединенных Наций заседал трижды в течение отчетного периода и договорился создать совместный кабинет связи, который будет укомплектован представителями обеих сторон. |
The initiative of its revitalization last year created a momentum which we very much welcomed but which seems to be ebbing away slowly. |
В прошлом году инициатива по активизации ее работы придала импульс, который мы приветствовали, но который медленно ослабевает. |
Pursuant to the aforementioned request, OHCHR prepared a questionnaire which was made available via an online survey on 5 October 2011, and which is annexed hereto. |
Во исполнение вышеуказанной просьбы УВКПЧ подготовило вопросник, который 5 октября 2011 года был открыт в онлайновом режиме для проведения обследования и который приводится в приложении к настоящему документу. |
Let us choose the path of compromise, which is neither renunciation nor repudiation, but which allows us to move forward, step by step. |
Давайте пойдем по пути компромисса, который не означать ни отказа, ни отрицания, но который позволит поэтапно, шаг за шагом продвигаться вперед. |
This review, which is being conducted in close coordination with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, aims at determining which policies will be required by the Mechanism for the performance of its operations. |
В ходе этого обзора, который проводится в тесной координации с Международным трибуналом по бывшей Югославии, основное внимание уделяется вопросу о том, какую следует проводить в жизнь политику Механизму, для того чтобы он мог выполнять свои функции. |
Participants underlined resolution 1973 (2011), paragraph 2, which stresses the need to intensify efforts to find a solution to the crisis which responds to the legitimate demands of the Libyan people. |
Участники особо отметили пункт 2 резолюции 1973 (2011), в котором Совет подчеркивает необходимость активизации усилий по поиску такого выхода из кризиса, который отвечает законным требованиям ливийского народа. |