| It is also a treaty which must constitute an important step in an overall process which must lead to the total elimination of all nuclear weapons. | Это также договор, который призван стать важным шагом вперед в рамках общего процесса, который должен привести к полной ликвидации всего ядерного оружия. |
| An unauthorized unilateral act which modifies a previous act can be considered a different act, which could even be situated in the context of international responsibility. | Неразрешенный односторонний акт, который изменяет предыдущий акт, может рассматриваться как отдельный акт, который можно даже поставить в контекст международной ответственности. |
| The aforementioned elements are included in the draft resolution prepared by Tanzania, for which we are grateful and which we will be supporting. | Вышеупомянутые аспекты включены в подготовленный Танзанией проект резолюции, за который мы ей признательны и который мы поддержим. |
| It expresses its satisfaction to the State party for the diligence with which the Government submitted its report, which follows the new guidelines established by the Committee. | Он выражает государству-участнику удовлетворение тем вниманием, с которым правительство Мексики подошло к составлению своего доклада, который соответствует новым руководящим принципам, принятым Комитетом. |
| Article 4 distinguished the occurrence of harm, which must be significant, from its effects, which might be minor. | В статье 4 проводится разграничение между ущербом, который может быть значительным, и его последствиями, которые могут быть незначительными. |
| Discussion of admission criteria should start in the Executive Committee itself, which could forward to the Economic and Social Council any recommendations on which it reached a consensus. | Обсуждение критериев приема в члены следует начать непосредственно в Исполнительном комитете, который мог бы передавать на рассмотрение Экономического и Социального Совета те рекомендации, относительно которых он достигнет консенсуса. |
| This product already contains a generator which - given an UML model of the data which is converted to XML - creates appropriate Web services. | Этот продукт уже содержит генератор, который при задании модели данных UML, которая должна конвертироваться в XML, обеспечивает создание соответствующих веб-сервисов. |
| Many oppose retaining a tool which is viewed as anachronistic, undemocratic and contrary to the principle of the sovereign equality of States, on which the Organization is based. | Многие выступают против сохранения этого инструмента, который они считают анахроничным, недемократичным и противоречащим принципу суверенного равенства государств, на котором зиждется наша Организация. |
| The ease with which non-State armed groups acquire weapons is completely incomprehensible and calls for action by the Security Council, which has the responsibility of maintaining international peace and security. | Легкость, с которой негосударственные вооруженные группы приобретают оружие, совершенно непостижима и требует действий со стороны Совета Безопасности, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The Japanese delegation did not believe that the Committee was a suitable forum in which to handle such a draft resolution, which was of a fundamentally political nature. | Японская делегация полагает, что Комитет не является надлежащим форумом для рассмотрения подобного проекта резолюции, который по сути носит политический характер. |
| The first concerned the Third World Satellite, which supported an open communication channel through which data could be received by any university in the world. | В рамках первой из них разрабатывается спутник TWSat, который поддерживает открытый канал связи, по которому спутниковые данные сможет получать любой университет мира. |
| The Committee set up a special Working Group after which the secretariat drew up a draft report which was approved in plenary session by the Committee itself. | Комитетом была создана специальная Рабочая группа, после чего секретариат подготовил проект доклада, который был утвержден на пленарном заседании самого Комитета. |
| The Republic of Serbia adopted a new Criminal Code, which began to be implemented on 1 January 2006 and which is the responsibility of the Ministry of Justice. | Республика Сербия приняла новый Уголовный кодекс, который начал действовать с 1 января 2006 года и за осуществление которого отвечает министерство юстиции. |
| We look forward to the establishment of a world in which equality and justice prevail and which is free from discrimination, oppression and injustice. | Мы надеемся на создание мира, в котором будут царить равенство и справедливость, который будет свободным от дискриминации, угнетения и несправедливости. |
| These last two options raise the issue of setting up the debt portion which is usually complicated by the level of guarantee which the banks will demand. | В последних двух вариантах возникает вопрос обеспечения заемной части, что обычно осложняется тем уровнем гарантий, который требуют банки. |
| The NPT review process, which should be an evolutionary one, had been characterized by occasional advances which often failed to be accompanied by practical action. | Процесс рассмотрения действия ДНЯО, который должен носить эволюционный характер, характеризуется эпизодическими подвижками, которые зачастую не сопровождаются практическими действиями. |
| What is needed now is an instrument which will formalize the many national unilateral gestures into a legally binding international regime which effectively outlaws anti-personnel landmines as a weapon of war and civilian terror. | Сегодня необходим документ, который сведет многие национальные односторонние меры в юридически связывающий международный режим, эффективно запрещающий противопехотные наземные мины как орудие войны и гражданского террора. |
| It may not harm another interest which is higher than that which it is wished to protect. | Применение силы не должно наносить ущерба другому интересу, превышающему по своему значению тот интерес, который имеется в виду обеспечить путем применения силы. |
| His delegation therefore welcomed the achievements of the Counter-Terrorism Committee, which helped States to understand the need for urgency in strengthening their legislative and institutional capacities and which had initiated a useful dialogue with international and regional organizations. | Поэтому его делегация приветствует достижения Контртеррористического комитета, который помог государствам-членам осознать необходимость срочного укрепления своего правового и институционального потенциала и наладил плодотворный диалог с международными и региональными организациями. |
| Without this minimum level - which only donors could provide - it could not respond credibly to the responsibilities which the international community had conferred on it. | Без этого минимального объема, который могут обеспечить только доноры, оно не сможет эффективно справляться с обязанностями, возложенными на него международным сообществом. |
| The ITLOS Statute contemplates a Tribunal which will not be permanently in session and which therefore necessitates a more differentiated system of remuneration. | Статут МТМП предусматривает трибунал, который не будет заседать постоянно и который по этой причине требует более дифференцированной системы вознаграждения. |
| Management reform was a continuous process, which rarely started from zero, and which must endeavour to improve and streamline the existing processes. | Реформа в области управления является непрекращающимся процессом, который в редких случаях начинается с нуля и который должен осуществляться с учетом совершенствования и рационализации существующих процессов. |
| Worst was hurricane Mitch, which laid waste to the region in 1998, causing tremendous damage, death and suffering from which some countries have yet to recover. | Самым опустошительным был ураган «Митч», который пронесся над регионом в 1998 году, причинив огромный ущерб, гибель людей и тяжелые страдания, последствия которых в некоторых странах еще не преодолены. |
| It is a global crisis which, by creating environments in which political and ethnic tensions can worsen, will contribute to the proliferation of armed conflict. | Речь идет о глобальном кризисе, который, создавая условия, в которых могут обостряться политическая и этническая напряженность, будет способствовать распространению вооруженных конфликтов. |
| The outcome document which will be adopted at the end of this special session provides an overview of the problems which children worldwide continue to face. | Итоговый документ, который будет принят по завершении данной специальной сессии, содержит обзор проблем, с которыми дети по-прежнему сталкиваются во всем мире. |