A complete solution requires a means by which a client can obtain a transport address from which it can receive media from any peer which can send packets to the public Internet. |
Законченное решение требует средств, с помощью которых клиент мог бы получить транспортный адрес, на который он мог бы получать поток данных от любого рёёг-а который может передавать пакеты данных в публичный интернет. |
The representative stated that the objective of the plan was the organization of a referendum of self-determination which would allow the Saharan people to choose freely between independence, for which they had fought, or integration to the Power which had occupied their Territory by force. |
Представитель заявил, что цель плана состоит в организации референдума по вопросу о самоопределении, который позволил бы сахарскому народу осуществить свободный выбор между независимостью, за которую он боролся, и интеграцией с державой, которая силой оккупировала его территорию. |
We have therefore drawn up a national covenant which sums up the constant values of our civilization, values which unite us and to which the parties, the organizations and the other component parts of our civilian society have subscribed. |
В этой связи мы разработали национальный пакт, который суммирует непреходящие ценности нашей цивилизации, ценности, которые объединяют нас и которым привержены партии, организации и другие составные элементы нашего гражданского общества. |
One phenomenon on which a comparative study could be made and from which lessons could be drawn is that of the process of interregional and international linkage which has recently gained momentum within some more advanced groupings like ASEAN and Mercosur. |
Одно из явлений, которое можно было бы сделать предметом сравнительного анализа и из которого можно было бы извлечь определенные уроки, - это процесс развития межрегиональных и международных связей, который в последнее время набрал темпы в некоторых из ведущих группировок, в частности в АСЕАН и МЕРКОСУР. |
These are initiatives which could be studied in other regions with the aim of strengthening national processes within the context of new circumstances and with the objective of moving towards a new international order which will be more secure, to which we all aspire. |
Это инициативы, которые могли бы изучаться в других регионах с целью укрепления национальных процессов в контексте новых обстоятельств и с целью продвижения в направлении нового международного порядка, который будет более безопасным, к которому мы все стремимся. |
Nevertheless, they only accepted the removal of that reference in the light of paragraph 7, which was in square brackets, and which could provide the same element of dissuasion, which was absolutely necessary to eradicate the practices prohibited by the draft protocol. |
Вместе с тем они соглашаются с исключением этой ссылки лишь с учетом пункта 7, который заключен в квадратные скобки и который содержит аналогичный элемент превентивности, являющийся совершенно необходимым для ликвидации практики, запрещенной в соответствии с проектом протокола. |
I am going to say something which may be a tautology, but sometimes things which are obvious can act as a sort of call for attention to things which are obvious but in certain circumstances may be ignored. |
Я собираюсь сказать нечто такое, что может оказаться тавтологией, но порой очевидные вещи могут выступать в качестве своего рода способа привлечь внимание к вещам, который носят очевидный характер, но в определенных обстоятельствах могут игнорироваться. |
There are numerous treaties which may affect the extent to which and the manner in which a State Party may expel an alien who is a national of another State party to a relevant treaty. |
Имеется целый ряд договоров, которые могут влиять на то, в каких случаях и в каком порядке государство-участник может высылать иностранца, который является гражданином другого государства-участника соответствующего договора. |
I look forward to the debate and assure the General Assembly of the continued commitment of all the organizations of the United Nations system to promoting the concerns which are expressed, and the actions which are contemplated in the draft Programme which the Assembly will be considering. |
Я возлагаю большие надежды на предстоящие прения и заверяю Генеральную Ассамблею в неизменной приверженности всех организаций системы Организации Объединенных Наций созданию условий для решения проблем, перечисленных в проекте Программы, который Ассамблее предстоит рассмотреть, и осуществления намеченных в ней действий. |
The other aspect of the problem to which I wish to draw attention is the complicity which has allowed the Republic of Indonesia to create a situation which deprives the people of East Timor of the ability to exercise their right to self-determination and independence. |
Другим аспектом проблемы, на который я хотел бы обратить внимание, является молчаливое согласие, позволяющее Республике Индонезия создать условия, при которых народ Восточного Тимора лишается возможности на осуществление своего права на самоопределение и независимость. |
The admission of Palau, which was until recently a Trust Territory of the United States, strengthens the principle of universality, upon which the United Nations is based, and which is an important principle for its effective functioning. |
Принятие Палау, до недавнего времени являвшейся подопечной территорией Соединенных Штатов, укрепляет принцип универсальности, на котором зиждется Организация Объединенных Наций и который является одним из важных принципов ее эффективного функционирования. |
Terrorism, which was a major impediment to the promotion of human rights in that it destroyed the right to life which was the most fundamental of all human rights, had become a veritable scourge against which the international community must fight. |
Терроризм, который серьезно препятствует осуществлению прав человека, угрожая такому фундаментальному праву, как право на жизнь, стал подлинным бичом, против которого необходимо вести борьбу всему международному сообществу. |
He wishes to convey his appreciation to the German Government for the thoroughness with which the visit was organized and for the outstanding hospitality with which he was received and which contributed greatly to the success of his mission. |
Он хотел бы выразить признательность правительству этой страны за тщательную организацию его поездки и за высокий уровень приема и гостеприимства, который в значительной степени способствовал успеху его миссии. |
But no matter how long and how successful your efforts, this Conference and the Ad Hoc Committee which has been convened year after year will not be able to transmit the text of the treaty which has been developed over years and which carries the expectations of decades. |
Но как бы продолжительны или успешны ни были Ваши усилия, наша Конференция и создававшийся из года в год Специальный комитет не смогут препроводить текст договора, который разрабатывался здесь годами и который воплощает в себе чаяния десятилетий. |
One new factor which may have negatively affected enrolment in UNRWA schools was the appointment of teachers on a daily-paid basis, which affected the quality of new teacher recruitment and which may have influenced parents in their choice. |
Одним из новых факторов, который мог отрицательно сказаться на численности учащихся в школах БАПОР, стал набор преподавателей на почасовой основе, что отразилось на качестве вновь набранного преподавательского состава и, возможно, повлияло на выбор родителей. |
The governing body of OECD is the Council, which has authority to adopt decisions, which are legally binding on members, and recommendations, which are an expression of the political will of members to implement certain policies. |
Руководящим органом ОЭСР является Совет, который уполномочен принимать решения, имеющие обязательную юридическую силу для членов, и вырабатывать рекомендации, являющиеся выражением политической воли членов осуществить некоторые направления политики. |
All in all, reservations about military courts and special courts, which I fully share with many Committee members, do not entitle the Committee to derogate from the legal rigour on which its reputation is built and which consolidates its credibility. |
В целом опасения по поводу военных трибуналов и чрезвычайных судов, которые я полностью разделяю, как и многие члены Комитета, не дают ему права отходить от принципа юридической строгости, который создал ему репутацию и укрепил к нему доверие. |
It is a mechanism which was agreed to by consensus, and it is a mechanism which was crafted to address the exact predicament which now faces us. |
Речь идет о механизме, который был согласован консенсусом, речь идет о механизме, который был разработан для урегулирования как раз такой передряги, с какой мы сталкиваемся сейчас. |
The continuous and systematic plundering of the religious and cultural heritage of Cyprus is an act which is contrary to all the principles upon which the United Nations was founded and upon which international law is based. |
Непрекращающееся и систематическое нанесение ущерба религиозному и культурному наследию Кипра - это акт, который противоречит всем тем принципам, в соответствии с которыми была создана Организация Объединенных Наций и на которых зиждется международное право. |
In particular, it notes that a public local inquiry, which is designed to inform a decision which has not yet been taken, is inadequate as an independent and impartial body through which to challenge the legality of the decision to construct the AWPR. |
В частности, она отмечает, что проведение общественного обследования на местах, которое предназначено для информирования о еще не принятом решении, нельзя приравнивать к выполнению функций независимым и беспристрастным органом, через который надлежит оспаривать законность решения о создании АЗОМ. |
During the mobilization period, which started at the date on which task orders were issued, the vendor was required to assess and repair the equipment for use under the contract, which commenced on 1 April 2008. |
В ходе периода мобилизации, который начался в день, когда были подписаны заказ-наряды, поставщик должен был оценить состояние оборудования и отремонтировать его для того, чтобы его можно было использовать в рамках контракта, действие которого начиналось с 1 апреля 2008 года. |
It therefore did not have the benefit of a strategic plan, which would be presented to the Board in June 2011, nor the comprehensive data resulting from the field capacity assessment, which was still ongoing. |
В силу этого в бюджете вспомогательных расходов не учтены ни положения стратегического плана, который будет представлен Совету в июне 2011 года, ни комплексные данные по результатам анализа потенциала на местах, работа над которым продолжается. |
The reporting period, which also coincided with the first year in the implementation of the relevant recommendations emanating from the 2010 review, has witnessed a number of policy processes which need to be taken forward and further consolidated in 2012. |
В отчетный период, который также совпал с первым годом осуществления соответствующих рекомендаций, вынесенных по итогам обзора 2010 года, началось осуществление ряда стратегических процессов, которые в 2012 году потребуют дальнейшего развития и укрепления. |
The Advisory Committee remains concerned about the continued improper accounting for non-expendable property, which poses a reputational risk, in particular to funds and programmes, which are largely dependent on voluntary funding. |
Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен осуществлением ненадлежащего учета имущества длительного пользования, который сопряжен с репутационными рисками, в частности для фондов и программ, деятельность которых во многом зависит от добровольного финансирования. |
A most insidious form of fear is that which masquerades as common sense or even wisdom, condemning as foolish, reckless, insignificant or futile the small, daily acts of courage, which help to preserve man's self-respect and inherent human dignity. |
Наиболее коварным видом страха является тот, который маскируется под здравый смысл или даже мудрость, осуждая как глупые, безрассудные, несущественные или тщетные маленькие повседневные проявления мужества, позволяющие человеку сохранить самоуважение и неустранимое чувство собственного достоинства. |