| Has long planned to start an article which deals with the protection against SPAM, which we suffer every day. | Давно планируется начать статья, которая касается защиты от спама, который мы страдаем каждый день. |
| You're the only person which I know which is quite critical, to express an honest opinion. | Ты единственный человек, которого я знаю, который достаточно критичен, чтобы высказать честное мнение. |
| A particular confluence of forces which allows a doorway to be opened through which we may pass... | Особое сочетание сил, благодаря которому можно открыть портал, через который можем пройти мы... |
| It was a time of poverty, which always stimulates a person to get out of that situation which I have done. | Это было время нищеты, которое всегда стимулирует человека к выходу из этой ситуации который я осуществил. |
| Another issue which required further clarification was the level of crime over which the tribunal should have jurisdiction. | Еще один вопрос, который нуждается в дополнительном разъяснении, связан с уровнем преступлений, которые должны подпадать под юрисдикцию трибунала. |
| However, they clearly include provisions which go far beyond the scope of a framework document, which should be limited to enacting basic principles. | Однако они однозначно содержат положения, выходящие за пределы рамочного документа, который должен ограничиваться закреплением базовых принципов. |
| It was only a remedial action which would re-establish a relationship between the system and a comparator which was itself uncompetitive. | Это лишь мера по исправлению положения, которая восстановит соотношение между системой и компаратором, который сам по себе не является конкурентоспособным. |
| It was an excellent text which had the merit of proposing solutions to issues which had been the subject of extensive debate. | Это удачный текст, который отличается тем, что в нем предлагаются решения вопросам, служившим предметом пространных дебатов. |
| Furthermore, the State which implemented the measures should provide other watercourse States with compensation for any harm which might have been caused. | Кроме того, осуществляющее указанные меры государство должно предоставить другим государствам водотока компенсацию за любой ущерб, который может быть причинен. |
| My delegation also thanks you for your optimism, which you have shared with us and which has very much influenced our work. | Моя делегация также признательна Вам за Ваш оптимизм, которым Вы делились с нами и который оказал значительное влияние на нашу работу. |
| The draft focused on illicit traffic in conventional weapons, which represented a serious problem for many States which were experiencing destabilizing situations. | Она говорит, что в этом проекте основное внимание уделяется незаконному обороту обычных видов вооружений, который является серьезной проблемой для многих государств, где существует обстановка нестабильности. |
| From this it appears that cohabitation is a de facto situation which produces legal effects, unlike marriage which is a legal institution. | Их этого следует, что речь идет о фактической ситуации, порождающей юридические последствия, в отличие от брака, который является юридическим институтом. |
| The encouraging signs to which I have referred are an appeal to which we must respond positively. | Обнадеживающие признаки, о которых я говорил, являются сигналом, на который мы должны позитивно отреагировать. |
| There is a democratic process in place, which the Council and the international community support and which we have followed. | Существует демократический процесс, который поддерживают Совет и международное сообщество и которому мы следуем. |
| Many delegations replied to this question, which may seem minor, but which is of considerable practical importance. | Многие делегации попытались ответить на этот вопрос, который может показаться вторичным, однако в практическом плане он является настолько важным, что пренебрегать им нельзя. |
| The legal dimension, which specifies clearly rights and obligations, provides a framework within which the programmatic development can take place. | Юридический аспект, который четко оговаривает права и обязательства, закладывает основу, в рамках которой может осуществляться программная деятельность. |
| It was considered wise to strengthen this procedural provision which was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. | Было сочтено благоразумным усилить это процедурное положение, которое является фактически материальным, определив момент, в который можно ссылаться на ответственность государств. |
| Those problems, which had existed for many years, had been compounded by globalization, which had increased the vulnerability of developing countries. | Эти проблемы, существующие уже на протяжении многих лет, усугубляются процессом глобализации, который повышает уязвимость развивающихся стран. |
| The cold Arctic Ocean, which is now eliminating alpha-HCH, was a sink which preserved the chemical from rapid degradation. | Холодный Северный Ледовитый океан, в котором в настоящее время происходит ликвидация альфа-ГХГ, представляет собой приемник, который препятствует быстрой деградации данного химического вещества. |
| It supported the drafting of a reproductive health code which is gender-sensitive and which is now being considered by the Government. | Правительство поддержало разработку Кодекса законов о репродуктивном здоровье, в котором будет учтена гендерная проблематика и который в настоящее время находится на рассмотрении правительства. |
| This includes activities which have a high probability of causing harm which, while not disastrous, is still significant. | Это включает виды деятельности, которые сопряжены с высокой вероятностью нанесения ущерба, который хотя и не является катастрофическим, но все же существенен. |
| All of these are tools with which to fight the economic downturn which is confronting us. | Все это - инструменты, которые позволят нам преодолеть экономический спад, который мы наблюдаем. |
| Decent work means productive work in which rights are protected, which generates an adequate income, with adequate social protection. | Достойная работа означает продуктивный труд, при котором все права защищены, который позволяет получать адекватный доход при адекватной социальной защите. |
| The alternative is an ad hoc committee which is only convened when a particular issue arises on which advice is required. | Альтернативой ему служит специальный комитет, который созывается только при возникновении конкретной проблемы, требующей проведения консультаций. |
| Market forces, on which even inclusive globalization was built, were ineffective in the social sector, which was not driven by profit. | Рыночные силы, на которых строится даже всеохватная глобализация, недейственны в социальном секторе, который не руководствуется соображениями прибыли. |