| The report on international crime which UNODC intended to publish would be eagerly awaited. | Доклад о международной преступности, который ЮНОДК собирается опубликовать, будет ожидаться с нетерпением. |
| In practice, the Trilateral Forum had replaced the Brussels Process, which had not functioned since 2002. | На практике Трехсторонний форум заменил собой Брюссельский процесс, который не функционирует с 2002 года. |
| However, its vote should not be viewed as reflecting its position in the Security Council, which continued to discuss the issue. | Однако ее голосование не следует рассматривать как отражающее ее позицию в Совете Безопасности, который продолжает обсуждать этот вопрос. |
| Moreover, the tenth preambular paragraph referred to the settlement plan, which could not be implemented. | Кроме того, в десятом пункте преамбулы упоминается план урегулирования, который не может быть выполнен. |
| The new process, which was described in paragraph 11 of the note, would be more expeditious. | Новый процесс, который подробно описан в пункте 11, будет иметь более оперативный характер. |
| Norway remained fully committed to the Charter, which still reflected Member States' highest ideals and objectives. | Норвегия сохраняет полную приверженность Уставу, который по-прежнему отражает самые высокие идеалы и цели государств-членов. |
| The Committee should pay particular attention to the expert advice of the Advisory Committee, which had carefully examined the Secretary-General's report. | Комитету следует уделить особое внимание советам экспертов Консультативного комитета, который тщательно проанализировал доклад Генерального секретаря. |
| Those references directly challenged the sovereignty of Serbia and Montenegro over the Province, which remained a part of its territory. | Такие упоминания являются прямым вызовом для суверенитета Сербии и Черногории над этим краем, который по-прежнему является частью ее территории. |
| Those actions were fully reported in the forthcoming report on procurement, which would be presented to the Committee later in June. | Эти меры в полной мере освещены в запланированном докладе по вопросам закупок, который будет представлен Комитету позже в июне. |
| That flexibility should be exercised only with the concurrence of the Advisory Committee, which acted on behalf of the General Assembly. | Такая гибкость должна реализовываться только с согласия Консультативного комитета, который действует от имени Генеральной Ассамблеи. |
| The consumer price index excluding fresh food, which had been negative since 1998, became positive in November 2005. | Индекс потребительских цен без учета свежих продуктов питания, который был отрицательным с 1998 года, в ноябре 2005 года стал положительным. |
| This had a significant impact on the low birth weight index, which was 5.8. | Это позволило значительно снизить показатель детей с малым весом при рождении, который составил 5,8. |
| The draft bill was again referred to the Chamber of Notables, which passed it a second time. | Проект закона был вновь возвращен в Сенат, который вторично утвердил законопроект. |
| The case was appealed to the Liechtenstein Administrative Court, which confirmed the Government decision. | Дело было обжаловано в Административном суде Лихтенштейна, который подтвердил решения правительства. |
| The Institute helped finance two meetings of the network and its second assembly which was held in June 2005. | Институт оказал финансовое содействие в проведении двух собраний сети и ее второго съезда, который прошел в июне 2005 года. |
| As part of this programme, Inmujeres distributed 50,000 copies of the Guide to Power, which supports the development of political leadership capacities. | В рамках этой программы Инмухерес распространил 50 тыс. экземпляров "Путеводителя по власти" - материала, который помогает в формировании качеств политического лидера. |
| The MGECW has developed a Gender Training Manual and Resource Guide, which is now used by trainers at workshops. | Министерство разработало учебное пособие и справочник по гендерным вопросам, который в настоящее время используется преподавателями в ходе семинаров. |
| That development boded well for further discussions on the issue, which should be an ongoing item on the Committee's agenda. | Это хорошо способствует дальнейшим обсуждениям вопроса, который должен быть одним из постоянных пунктов повестки дня Комитета. |
| He welcomed the restructuring of the Headquarters Committee on Contracts, which now reported directly to the Under-Secretary-General for Management. | Оратор приветствует реорганизацию Комитета Центральных учреждений по контрактам, который в настоящее время подотчетен заместителю Генерального секретаря по вопросам управления. |
| The draft articles on diplomatic protection adopted on second reading represented a balanced product which incorporated a mix of codification and sensible progressive development. | Проект статей о дипломатической защите, принятый во втором чтении, представляет собой сбалансированный продукт, который сочетает в себе кодификацию и заметное прогрессивное развитие. |
| Draft article 16, which dealt with actions or procedures other than diplomatic protection, was inappropriate and redundant. | Проект статьи 16, который касается действий или процедур, отличных от дипломатической защиты, является неуместным и лишним. |
| It was vital to develop a consistent legal regime, which would entail considering all aspects of the question. | Крайне важно разработать целостный правовой режим, который повлечет за собой рассмотрение всех аспектов этого вопроса. |
| It was not even clear whether any such principle existed which was generally applicable to international organizations. | Не ясно даже, существует ли принцип подобного рода, который мог бы действовать применительно к международным организациям. |
| Instead, it had maintained the threshold of "significant harm" which had been used in the 1997 Convention with regard to surface waters. | Вместо этого она сохранила порог "значительного ущерба", который использовался в Конвенции 1997 года в отношении поверхностных вод. |
| He welcomed the Special Rapporteur's readiness to revisit draft article 7, which his Government had some difficulty in accepting. | Оратор поддерживает намерение Специального докладчика вернуться к рассмотрению проекта статьи 7, который его правительство не готово принять. |