The Institute of Tourism Studies (ITS), which is entirely State-funded, is a post-secondary institute which prepares students for the tourism industry. |
Институт туризма (ИТ), который целиком финансируется из государственного бюджета, является высшим учебным заведением, которое готовит специалистов для индустрии туризма. |
Community participation is facilitated through the planning process, which allows third parties and community groups to submit objections to development proposals and to be present at public meetings at which large developments are discussed. |
Участию общин способствует процесс планирования, который дает возможность третьим сторонам и общинным группам выдвигать возражения по предложениям о развитии, а также присутствовать на открытых совещаниях, на которых обсуждаются вопросы крупных застроек. |
These are but modest beginnings of a doctrine which is full of potentialities and which places a considerable power, not devoid of a legislative character, in the hands of a judicial tribunal. |
Все это лишь скромное начало развития принципа, в котором заключены огромные потенциальные возможности и который дает в руки суда значительные полномочия, не лишенные законодательного характера. |
"In many countries, the power of expulsion or deportation is regulated by statute which specifies the grounds on which it may be exercised and the procedural safeguards that should be followed. |
"Во многих странах право на высылку или депортацию регулируется законом, который устанавливает основания, на которых оно может осуществляться, и процессуальные гарантии, которым необходимо следовать. |
The first resource is the existing Inland Waterway Reserve Fund, created under Regulation 718/1999, which has been accrued by the industry itself but which has not been used for almost a decade. |
Первым из источников средств является существующий Резервный фонд развития внутреннего водного транспорта, созданный в соответствии с Постановлением 718/1999, который был сформирован за счет ресурсов самой отрасли, но почти десять лет не использовался. |
In May 2008 a new Penal Code was adopted, which will come into force on 1 November 2008 and which introduces a separate categorization of domestic violence. |
В принятом в мае 2008 года новом Уголовном кодексе, который вступит в силу 1 ноября 2008 года, вводится отдельная квалификация бытового насилия. |
The final question which arises with regard to the act of recognition, in the context of its application, is that which concerns its modification, suspension and revocation. |
Последний вопрос, который возникает в связи с актом признания в контексте его применения, касается его изменения, приостановления или отмены. |
Thus, the law, which upholds equality, and the practice, which favours men over women, are very different. |
Таким образом, между законом, который провозглашает равенство, и реальной практикой более привилегированного положения мужчин обнаруживается существенное различие. |
OHCHR has supported the broad-based consultative process which has underscored development of the Action Plan, which is expected to be adopted by the Mongolian Parliament in early 2003. |
УВКПЧ поддержало процесс широких консультаций, подчеркнувший необходимость разработки плана действий, который, как предполагается, будет принят парламентом Монголии в начале 2003 года. |
The most important principle of the operation of the Kimberley Process, which has proved effective and which should be retained, is that decision-making is on the basis of consensus. |
Главнейший принцип функционирования Кимберлийского процесса, который доказал свою эффективность и должен быть сохранен, - это принятие решений на основе консенсуса. |
The report which the Judges submitted to the Secretary-General and to the Security Council shows the high level of productivity which can be expected from the solution proposed. |
В докладе, который судьи представили Генеральному секретарю и Совету Безопасности, отмечается высокий уровень производительности, который может быть достигнут благодаря предлагаемому решению. |
Australia's geographical names", which promoted the significance of geographical names and which it was hoped would become a part of the school curriculum. |
Географические названия Австралии», который пропагандирует значение географических названий и который, как ожидается, станет частью школьной программы. |
In this context, I would like to refer to the principle of the responsibility to protect, which was enshrined during the 2005 Summit and which has since been taken up in numerous resolutions. |
В этой связи я хотел бы коснуться принципа ответственности за защиту, который был закреплен во время Саммита 2005 года и после этого нашел отражение в многочисленных резолюциях. |
In addition, attention is drawn to the International Private Law Act, adopted during the period under review, which stipulates which legal procedure applies to specific aspects of cases involving the law of another State. |
Кроме того, следует отметить, что в рассматриваемый период был принят Закон "О международном частном праве", который определяет, какой правовой порядок применяется при наличии фактических обстоятельств дела, связанного с правом иностранного государства. |
The Committee's report provides baseline information which will inform its second report on the operation of the Act, which is due by June 2008. |
В докладе Комитета содержится базовая информация, она будет использована при подготовке его второго доклада о действии закона, который должен появиться к июню 2008 года. |
It was noted that inclusion of draft awards could have implications on confidentiality of deliberations, which the Working Group agreed was a separate issue, yet unsettled in practice, which needed to be further considered. |
Было отмечено, что охват проектов арбитражных решений может создать последствия для конфиденциальности разбирательства, а данный аспект - как с этим согласилась Рабочая группа - является отдельным вопросом, практика урегулирования которого еще не сложилась и который требует дальнейшего рассмотрения. |
Therefore, Ukraine supports the project of an arms trade treaty, which aims to elaborate effective measures which would prevent the reselling of arms from the "end-users" to third parties and close gaps in relevant international instruments. |
И поэтому Украина поддерживает проект договора о торговле оружием, который нацелен на разработку эффективных мер, которые позволили бы предотвратить перепродажу оружия от "конечных пользователей" третьим сторонам и восполнить пробелы в соответствующих международных инструментах. |
UNU launched a Zero Emissions Forum, which brings together representatives from business, Government and the scientific community to promote a development model in which all industrial inputs can be converted into final products. |
УООН учредил Форум по нулевым выбросам, который объединяет представителей деловых кругов, правительств и научного сообщества в целях содействия созданию модели развития, на основе которой все промышленные вводимые ресурсы могут быть преобразованы в конечные продукты. |
Namibia indicated that its revised Fisheries Act, which was expected to be passed by parliament during the current year, included provisions which obliged Namibian fishing vessels to have a licence for fishing outside Namibian waters. |
Намибия указала, что в ее пересмотренный Акт о рыболовстве, который, как ожидается, будет принят парламентом в нынешнем году, включены положения, обязывающие намибийские рыболовные суда иметь лицензию на ведение промысла за пределами намибийских вод. |
September, which is a relatively slow period, recorded 1,765 tourists arrivals, which surpassed the previous record set in 1994, when 1,688 tourists visited the Island. |
В сентябре, который является периодом относительно слабой туристической активности, было зарегистрировано 1765 туристов, что превосходит предыдущий рекорд, установленный в 1994 году, когда остров посетили 1688 туристов. |
In order to achieve a result that was acceptable to all parties, the Secretary-General should provide the information which the General Assembly had requested in its resolution 52/12 B and take into account the various points of view which Member States had expressed on the subject. |
Чтобы добиться результата, который устраивает все стороны, Генеральному секретарю следует предоставить информацию, которую запросила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 52/12 В, и учесть различные точки зрения, которые высказали государства-члены по этому вопросу. |
The Government, which represented various tendencies, had submitted a peace plan, which the international community should support in order to send a clear message to the radical movements hostile to the process. |
Правительство, в котором представлены различные тенденции, предложило план установления мира, который международное сообщество должно поддержать и таким образом четко продемонстрировать свои намерения радикальным движениям, препятствующим этому процессу. |
Regrettably, however, the mechanism which had evolved as a result of those efforts did not apply the principle to which his own country adhered whereby the weak and the strong were subject to equal treatment. |
Однако в рамках разработанного в результате этих усилий механизма не применяется, к сожалению, принцип, которого придерживается его страна и который заключается в том, что слабые и сильные имеют право на равное обращение. |
In implementing the Business Plan, UNIDO has undergone a transformation which has been crucial to its survival, but it has encountered certain hurdles, especially in respect of funding shortfalls for the integrated programmes which may force modifications to this programming approach. |
Деятельность по осуществлению Плана дейст-вий сопровождалась процессом преобразования ЮНИДО, который имел принципиально важное зна-чение для ее дальнейшего существования, однако Организация столкнулась с определенными трудно-стями, особенно в связи с финансированием комплек-сных программ, что может потребовать изменения ее программного подхода. |
The report on the mechanism by the Office of Internal Oversight Services, to which a number of my colleagues have alluded, made some important recommendations, which the Working Group should now take forward. |
Доклад о работе механизма, представленный Управлением служб внутреннего надзора, на который ссылались некоторые мои коллеги, содержит ряд важных рекомендаций, которые Рабочей группе необходимо учесть. |