| Ukraine further reported that it is constructing an additional site for dismantling ammunition which will significantly increase the rate of destruction of PFM-1 anti-personnel mines. | Украина далее сообщила, что она строит дополнительный объект для демонтажа боеприпасов, который позволит значительно повысить темпы уничтожения противопехотных мин ПФМ1. |
| Money-laundering is criminalized through section 165 PC, which provides for the basic definition of the offence. | Уголовная ответственность за отмывание денег установлена в параграфе 165 УК, который содержит основное определение этого преступления. |
| Paraguay regulates money-laundering through article 196 of the Criminal Code, which penalizes both the conversion and transfer of property constituting proceeds of crime. | В Парагвае отмывание денег подпадает под действие статьи 196 Уголовного кодекса, который предусматривает наказание за конверсию и перевод имущества, представляющего собой доходы от преступлений. |
| Extradition is governed by the Extradition Act, which applies to all Commonwealth countries. | Выдача регулируется Законом о выдаче, который применяется во всех странах Содружества. |
| The SPT remains very concerned about this issue, which it considers to be both significant and ongoing. | ППП сохраняет серьезную озабоченность в связи с данным вопросом, который он считает существенным и нерешенным. |
| It requires a form of restricted access which is granted to a defined group of individuals, such as the employees of a business. | Это требует определенного ограниченного доступа, который предоставляется определенной группе лиц, например сотрудникам предприятия. |
| The Protocol built upon and complemented article 15 of the Framework Convention, which addressed means of countering illicit trade in tobacco products. | На ее основе был принят Протокол, дополняющий статью 15 Рамочной конвенции, который посвящен средствам борьбы с незаконной торговлей табачными изделиями. |
| Serbia reported the adoption of the Law on Emergency Situations, which required a systematic rational risk assessment. | Сербия сообщила о принятии Закона о чрезвычайных ситуациях, который требует систематического проведения оценок реального риска. |
| The discussion resulted in the creation of a working group, which is drafting legislation to be proposed to the Italian Parliament. | Результатом дискуссии явилось создание рабочей группы, занимающейся разработкой закона, который будет предложен итальянскому парламенту. |
| Citizen participation exercises had been introduced in 210 public sector institutions which previously had had no mechanism to facilitate the direct engagement of civil society actors. | Мероприятия по активизации участия граждан осуществлялись в 210 учреждениях публичного сектора, в рамках которых ранее отсутствовал какой-либо механизм, который обеспечивал бы непосредственное участие представителей гражданского общества в борьбе с коррупцией. |
| Another example is that of the Red Cross in Kenya, which is supporting greenhouse funds in schools and communities. | Еще одним примером является деятельность кенийского Красного Креста, который оказывает помощь школам и общинам в строительстве теплиц. |
| We condemn this unlawful act of blatant harassment and forced transfer, which is the latest illegal action against a democratically elected official. | Мы осуждаем этот незаконный акт вопиющего притеснения и насильственного перемещения, который является последним примером незаконных действий против демократически избранного должностного лица. |
| It expressed concern over the ongoing crisis, which threatened to undermine efforts in the protection of human rights. | Она выразила обеспокоенность по поводу непрекращающегося кризиса, который может подорвать усилия по защите прав человека. |
| In response, the Special Rapporteur commissioned independent experts to undertake a technical analysis, which confirmed his initial conclusion. | В ответ на это Специальный докладчик поручил независимым экспертам провести технический анализ, который подтвердил его первоначальное заключение. |
| Work is under way on an electronic government project, which will be implemented as soon as the work is completed. | Ведется работа в рамках проекта электронного управления, который будет введен в действие по завершении этой работы. |
| CRC invited Guinea-Bissau to submit its report under OP-CRC-SC, which was due in 2012. | КПР предложил Гвинее-Бисау представить свой доклад об осуществлении ФП-КПР-ТД, который задерживается с 2012 года. |
| Article 100 requires the legislature to enact a law which will promote the representation of marginalized communities. | Статья 100 требует, чтобы законодательный орган принял закон, который будет способствовать представленности маргинализированных общин. |
| One such forest is the Mau Forest Complex, which is the largest water catchment area in Kenya. | Одним из таких лесов является лесной комплекс Мау, который представляет собой самый крупный водосборный бассейн в Кении. |
| In that case, the Constitutional Court upheld section 10 of the Chieftainship Act which prohibits first-born daughters from inheriting chieftainship. | В этом деле Конституционный суд еще раз закрепил раздел 10 закона о вождях, который запрещает перворожденным дочерям наследовать титул вождя. |
| This coordinator's final report, which was submitted to the Government on 27 June 2014, contained some 50 recommendations. | Окончательный доклад координатора, который был представлен правительству 27 июня 2014 года, содержал 50 рекомендаций. |
| Furthermore, he was tried by the Specialized Criminal Court, which was established in 2008 by the Supreme Judicial Council. | Кроме того, он предстал перед Специальным уголовным судом, который был создан в 2008 году Высшим судебным советом. |
| The Working Group undertakes to include that information in its annual report to the Human Rights Council, which will be submitted in September 2014. | Рабочая группа намерена включить эту информацию в свой ежегодный доклад Совету по правам человека, который будет представлен в сентябре 2014 года. |
| She also wished to thank the Chair of the Committee for submitting the draft decision, which had been adopted by consensus. | Она также благодарит Председателя Комитета за представление данного проекта решения, который был принят консенсусом. |
| The Office of Central Support Services was providing guidance on project implementation to the Mechanism, which had formulated the design requirements of the new facility in-house. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания обеспечивает руководство осуществлением проекта для Механизма, который самостоятельно определил проектные требования к этому новому объекту. |
| Core and programmatic activities should be funded only through the regular budget, which fell within the purview of the entire membership. | Основные и программные виды деятельности должны финансироваться только за счет регулярного бюджета, который попадает в компетенцию всех членов. |