| The Czech Republic participates in the international project "From Isolation to Integration", which focuses on the integration of socially excluded seniors. | Чешская Республика принимает участие в международном проекте под названием "От изоляции к интеграции", который ставит целью обеспечить социальную интеграцию престарелых, изолированных от общества. |
| In many municipalities these are combined as home care, which is supplemented by support services. | Во многих муниципалитетах предоставляется комплексный уход на дому, который дополняется вспомогательными услугами. |
| Furthermore, Greek legislation sets out the conditions for obtaining the long-term resident status, which further extends equal treatment with nationals. | Кроме того, в законодательстве Греции установлены условия получения статуса для долгосрочного проживания, который расширяет сферы равноправия с гражданами. |
| In this case, the employer may bring the dismissal before the courts, which must expressly authorize it. | В таком случае работодатель может урегулировать вопрос увольнения в суде, который должен вынести явно выраженное решение. |
| A question to which the relevant minister has replied cannot be resubmitted in the same terms at the same session. | Какой-либо вопрос, на который профильным министром был дан ответ, нельзя задавать повторно на аналогичных условиях в ходе той же сессии. |
| Montenegro may not enter into a union with another state by which it loses its independence and full international personality. | Черногория не может вступать в такой союз с другим государством, который привел бы к потере независимости и полной международной правосубъектности Черногории. |
| The official language in the State Party is Kiswahili, which is widely spoken throughout the country. | Официальным языком государства-участника является суахили, который повсеместно распространен в стране. |
| He made mention of the visit to Mozambique, which had been extremely informative and productive. | Он упомянул о визите в Мозамбик, который оказался очень познавательным и продуктивным. |
| A total of 19 private entrepreneurs took part in the course, which included class teaching, cooperation and visits. | В этом курсе, который включал занятия в классах, налаживание сотрудничества и визиты, участвовали в общей сложности 19 частных предпринимателей. |
| The Association is a member of the Modern University for the Humanities in Moscow, which is one of the five largest universities in the world. | Ассоциация является членом Современного университета гуманитарных наук в Москве, который относится к числу пяти крупнейших университетов мира. |
| UNICRI has also developed a comprehensive chemical, biological, radiological and nuclear needs assessment toolkit, which has been distributed to partner countries. | ЮНИКРИ также разработал комплексный пакет инструментальных средств для оценки потребностей в области химической, биологической, радиологической и ядерной безопасности, который был распространен среди стран-партнеров. |
| The Government of Bhutan had adopted such an approach, which included moving away from a vicious cycle to a virtuous cycle. | Правительство Бутана приняло такой подход, который включает переход от порочного цикла к добродетельному циклу. |
| He explained how Jordan has introduced ecotourism, which has generated income streams for local communities in remote areas. | Он рассказал о том, как Иордания ввела экотуризм, который порождает доходы для местных общин в отдаленных районах. |
| The aim was to achieve a regular review process, which started with the regular production of the national state-of-the-environment reports. | Поставленная цель заключается в обеспечении налаживания планомерного процесса обзора, который начинается с регулярной подготовки национальных докладов о состоянии окружающей среды. |
| The compliance with emission standards of the vehicle fleet is a driving force indicator which shows the technical status of the fleet. | Соответствие стандартам выбросов парка транспортных средств является показателем движущей силы, который характеризует техническое состояние автопарка страны. |
| The monitoring of sustainable development is a process which must be based on the dialogue between the political and statistical communities. | Мониторинг устойчивого развития представляет собой процесс, который должен основываться на диалоге между политическим и статистическим сообществами. |
| The share of reconstituted families relate to the divorce rate which has increasing tendency. | Доля семей повторного брака связана с уровнем разводов, который проявляет тенденцию к росту. |
| This requires a high level of technical know-how, which must be developed before the project is implemented. | Для этого требуется технический потенциал высокого уровня, который должен быть наработан до начала осуществления проекта. |
| The Committee noted that further consideration might need to be given in particular to the Protocol on VOCs, which required annual reporting. | Комитет отметил, что дополнительное обсуждение, возможно, необходимо будет провести, в частности, применительно к Протоколу по ЛОС, который требует ежегодного представления отчетности. |
| An update was provided on the EuroGeoSource project, which was completed in the first quarter of 2013. | Была представлена новая информация о проекте "ЕвроГеоСорс", который был завершен в первом квартале 2013 года. |
| The Agreement was ratified by the Azerbaijani parliament on 17 October 1996, which Azerbaijan considers as the date of the final decision. | Это соглашение было ратифицировано азербайджанским парламентом 17 октября 1996 года - в день, который Азербайджан считает датой принятия окончательного решения. |
| Structural transformation occurs through a complex socio-economic process which is not automatic. | Структурные преобразования осуществляются в рамках сложного социально-экономического процесса, который не является автоматическим. |
| UNCTAD should develop a multi-stakeholder toolkit for measuring and monitoring local content which incorporates policy measures to address challenges faced in the extractive industries. | ЮНКТАД следует разработать многосторонний механизм для оценки и мониторинга степени локализации переработки сырья, который предусматривал бы принятие конкретных мер политики, направленных на решение проблем добывающих отраслей. |
| General statements will be delivered in the Theatre of the QNCC, which will be specially equipped to allow webcasting. | Общие прения будут проходить в Театральном зале КНЦК, который будет специально оборудован для веб-трансляций. |
| Section 92 of the Act creates the National Consumer Advocacy Council, which has no enforcement powers but merely advocacy functions. | В статье 92 закона предусмотрено создание Национального совета по пропаганде прав потребителей, который не обладает какими-либо правоприменительными функциями и должен заниматься в основном вопросами пропаганды. |