This is an innovative approach, which requires a great deal of understanding and flexibility from all involved. |
Это новаторский подход, который требует большого понимания и гибкости от всех участвующих в его осуществлении. |
An important actor in this endeavour is the non-governmental sector, which should be supported financially by State policies. |
Одним из важных участников в этой сфере является неправительственный сектор, который должен пользоваться финансовой поддержкой в рамках государственной политики. |
Realization of the invention achieves the technical result which comprises increasing the convenience of use and ensuring that transformation is possible within the required size limits. |
При реализации изобретения достигается технический результат, который заключается в повышении удобства пользования и обеспечении возможности трансформирования в пределах необходимых размеров. |
The administration of justice is a complex whole, which involves institutional, law enforcement, judicial, professional, educational and informational aspects. |
Отправление правосудия является сложным процессом, который охватывает организационный, правоохранительный, судебный, профессиональный, образовательный и информационный аспекты. |
The continuous instability in Liberia is creating a perpetual dependency syndrome, which has damaging consequences for the future development of the country. |
Сохраняющаяся нестабильность в Либерии порождает синдром постоянной зависимости, который имеет пагубные последствия для развития страны в будущем. |
The Special Committee is one of the instruments through which the General Assembly functions. |
Специальный комитет является одним из механизмов, через который действует Генеральная Ассамблея. |
Finally, on 16 May 2002, the Department for Disarmament Affairs sent the draft memorandum to us, which we immediately forwarded to Kathmandu. |
Наконец, 16 мая 2002 года Департамент по вопросам разоружения направил нам проект меморандума, который мы сразу же отправили в Катманду. |
The Commission was drafting a model law which would be incorporated into the domestic law of many States. |
Комиссия составляет проект типового закона, который будет инкорпорирован во внутригосударственное право многих стран. |
The text, which was a guide to interpreting the Convention rationally, was not intended to be an authoritative text. |
Текст, который является руководством по рациональному толкованию Конвенции, не должен носить директивного характера. |
The precautionary approach was linked to the concept of serious harm, which was defined as recruitment overfishing. |
Осторожный подход был увязан с понятием серьезного ущерба, который был определен как перелов подрастающих особей. |
Data assimilation and management is carried out by the ICCAT secretariat, which maintains relational databases. |
Секретариат ИККАТ, который ведет реляционные базы данных, осуществляет ассимиляцию данных и управление ими. |
The provisional report, which for the time being has been issued in English only, is now being distributed in the General Assembly Hall. |
Предварительный доклад, который пока издан только на английском языке, сейчас распространятся в зале Генеральной Ассамблеи. |
Kuwait welcomes the establishment of the United Nations Register, which would redress the current situation. |
Кувейт приветствует учреждение реестра Организации Объединенных Наций, который поможет исправить сложившуюся ситуацию. |
Those recommendations could be transmitted to the Council, which could be charged with the responsibility of ensuring follow-up. |
Эти рекомендации могли бы препровождаться Совету, который мог бы взять на себя ответственность по осуществлению последующих мероприятий. |
The Commission visited the town of Aita Ech Chaab, which was the scene of intense fighting and bombardment throughout the conflict. |
Комиссия посетила город Айта-эш-Шааб, который являлся ареной интенсивных боевых действий и бомбардировок на протяжении конфликта. |
LRC staff succeeded in calling ICRC, which managed to contact IDF to request that the attack be stopped. |
Сотрудникам ЛКК удалось связаться с МККК, который смог вступить в контакт с ИСО и попросить о прекращении нападения. |
That project, which targeted women, had successfully increased girls' access to education and promoted income-generating activities. |
Проект, который был ориентирован на женщин, принес успешные результаты, позволившие расширить доступ девушек к системам образования, и способствовал развитию приносящей доход деятельности. |
He appreciated the multidimensional approach of the guiding principle, which focuses on people living in persistent poverty both in developing and developed countries. |
Он по достоинству оценил использующийся в руководящих принципах многофункциональный подход, который ориентирован на лиц, неизменно проживающих в бедственном положении как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Afghanistan also added a mine action goal to its Millennium Development Goal report, document which was made public in September 2005. |
Афганистан также добавил цель противоминной деятельности в свой доклад о целях развития миллениума - документа, который был предан гласности в сентябре 2005 года. |
The disability council law, which ensures disability representation at all levels and follow up on implementation of policies. |
Закон о совете по инвалидности, который обеспечивает представленность инвалидов на всех уровнях и мониторинг осуществления программных документов. |
The Government had not yet considered accepting the amendment to article 8, which would require discussions among various ministries and Government agencies. |
Правительство еще не рассматривало вопрос о принятии поправки к статье 8, который потребует обсуждения различными государственными министерствами и ведомствами. |
For some of them, at least, race was a factor which negatively affected their situation. |
По крайней мере для некоторых из них раса является фактором, который негативно сказывается на их положении. |
The regional public prosecutor must communicate the final decision to the police council, which had the power to appeal that decision. |
Районный прокурор должен довести окончательное решение до сведения полицейского совета, который имеет право обжаловать его. |
It was important not to set a precedent which might not be appropriate for all countries. |
Не нужно создавать прецедент, который может не отвечать интересам всех стран. |
Ms. DAH proposed deleting the reference to paragraph 22, which seemed less urgent than the others. |
Г-жа ДАХ предлагает исключить ссылку на пункт 22, который представляется менее важным, чем другие. |