The CD should not hold meetings next Thursday, 2 March 1995, which coincides with a very important Islamic feast which is the end of the holy month of Ramadan. |
Конференции по разоружению не следует проводить заседаний в следующий четверг, 2 марта 1995 года, который совпадает с очень важным мусульманским праздником, а именно с завершением священного месяца рамадан. |
One option, which constitutes the traditional approach, is to use taxonomies; the second option focuses on guidelines that emphasize economic theory and the analytical applications for which the classifications are to provide a framework. |
Первый подход, который является традиционным, предполагает использование связей соподчинения; в рамках второго подхода упор делается на принципы, опирающиеся на экономическую теорию и аналитические цели, для которых классификации должны послужить основой. |
The Task Force met in Luxembourg from 14 to 16 November 1994, after which it held a one-day technical forum to which national statistical representatives and other experts were invited. |
З. Целевая группа провела свое заседание в Люксембурге 14-16 ноября 1994 года, после чего состоялся однодневный технический форум, на который были приглашены представители национальных статистических органов и другие эксперты. |
International endeavours to achieve the goal of nuclear disarmament under multilateral auspices, which today coincide with the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations, have thus gained a momentum which should not be lost. |
Международные усилия по достижению цели многостороннего ядерного разоружения, которые сегодня совпадают с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, получили тем самым стимул, который следует сохранить. |
The First Committee, which is the main organ of the General Assembly dealing with disarmament and international security, must take part in the process of reform in which we are all engaged. |
Первый комитет, который является главным органом Генеральной Ассамблеи, занимающимся вопросами разоружения и международной безопасности, должен принять участие в процессе реформ, которыми мы все занимаемся. |
She invited any delegations which wished to do so to join as sponsors of the text, which she hoped would be adopted without a vote. |
Она предлагает делегациям, которые желают сделать это, присоединиться к числу соавторов текста резолюции, который, как она надеется, будет принят без голосования. |
The old top-down approaches are slowly being replaced by new patterns of management in which deconcentration, decentralization and debureaucratization are prominently featured as paths which lead not only to greater efficiency but also to grass-roots democracy. |
Прежние подходы «сверху» постепенно заменяются новыми структурами управления, в которых деконцентрация, децентрализация и дебюрократизация являются основными характеристиками пути, который ведет не только к большей эффективности, но и к демократии на низовом уровне. |
A habitable environment, for which climate protection was a basic prerequisite, was something to which all human beings were entitled. |
Среда обитания, для которой охрана климата является основным предварительным условием, является тем жизненно важным элементом, право на который имеют все люди. |
The final chapter of the National Communication describes measures which the Czech Republic prepares for adoption, or has adopted after 1990 (which is preliminarily taken as reference year). |
Заключительная часть данного национального сообщения содержит описание тех мер, которые Чешская Республика предполагает принять или уже принимает после 1990 года (который в предварительном порядке принят за отчетный). |
In view of this, UNFPA is considering a new four-year project which was submitted by OAU in June 1996, under which support would be provided for technical assistance, training and advocacy activities. |
В этой связи ЮНФПА рассматривает новый четырехгодичный проект, который был представлен ОАЕ в июне 1996 года и в рамках которого будет оказано содействие мероприятиям в области оказания технической помощи, обучения и пропагандистской деятельности. |
The view was also expressed that the working group should endeavour to draft an instrument which could be widely adhered to, rather than a specific one which would not attract many ratifications. |
Было также высказано мнение о том, что Рабочей группе следует стремиться к разработке договора, к которому могли бы присоединиться многие государства, а не к подготовке кого-либо специального документа, который не будет ратифицирован многими государствами. |
This Act, which is annexed to this report*, established the National Office for Return (ONR), an autonomous body endowed with its own resources, linked to the Government through the Ministry of Justice, which remained in operation until August 1994. |
Этот закон, содержащийся в приложении к настоящему докладу , привел к созданию Национального управления по вопросам возвращения в страну (НУВ) - автономного органа, обладающего собственными ресурсами и связанного с правительством через министерство юстиции, который функционировал до августа 1994 года. |
The people of Central America recognize the valuable and effective contribution which the United Nations, the international community and the cooperating countries have made and which has been crucial to our progress in the peace process. |
Население Центральной Америки признает ценный и важный вклад Организации Объединенных Наций, международного сообщества и сотрудничающих стран, который имеет решающее значение для достижения нами успехов в мирном процессе. |
Many of the ways in which population was linked to planning in the past presupposed an approach to planning which has lost its force and has been superseded by some very different thinking about how best to achieve development. |
Многие формы взаимосвязи между народонаселением и планированием в прошлом предполагали применение такого подхода к планированию, который утратил свою актуальность и на смену которому пришел ряд самых различных идей относительно наилучших путей достижения развития. |
The Mexican Government recognized that a new mechanism was needed to defend human rights which would act independently and to which complainants could have direct access, thus bypassing bureaucratic procedures. |
Правительство Мексики признало необходимость в создании вне бюрократических рамок какого-либо нового независимого механизма по защите прав человека, в который можно было бы напрямую обращаться с жалобами. |
In fact, in our statement we referred to the important report which is before this Committee today and which refers to some positive movement towards increasing the dissemination of information. |
Фактически в нашем заявлении мы говорили о важном докладе, который сегодня рассматривается в Комитете и который касается позитивных тенденций в направлении улучшения распространения информации. |
Nor is the situation resolved by the issue to non-citizens of a temporary one-time exit document, which, with rare exceptions, is recognized by nobody and which takes a great deal of time to process. |
Не решает ситуации и выдача негражданам временного одноразового выездного документа, который за редким исключением никем не признан и на оформление которого требуется много времени. |
Any other approach turns the draft articles into a document which unilaterally restricts, in terms of both quantity and quality, the utilization rights of States in which watercourses originate. |
Любой другой подход превращает проект статей в документ, который в одностороннем порядке ограничивает как в количественном, так и в качественном отношении права пользования государств, в которых водотоки берут свое начало. |
I will only briefly outline here the common experience which we share with other States - namely, the different phases of transition to which our public service has had to adjust over the years. |
Я хотел бы только вкратце изложить здесь общий опыт, который мы разделяем с другими государствами - а именно различные этапы перехода, к которым нашей государственной службе пришлось приспосабливаться в течение ряда лет. |
The pinnacle of the consultative structure is the Malaysian Business Council, created in 1991, which is chaired by the Prime Minister himself and which includes more than 60 members from the Government, industry and labour. |
Верхним звеном консультативной структуры является созданный в 1991 году Совет Малайзии по предпринимательству (СМП), который действует под председательством самого премьер-министра и в состав которого входит более 60 членов, представляющих правительство, промышленные предприятия и профсоюзные организации. |
There is also a "third circle", to which all the Indian companies are entitled to belong and which is supplied with basic information about the German market. |
Существует также и "третий круг", который охватывает все индийские компании и в рамках которого распространяется базовая информация о германском рынке. |
It is also concerned about information according to which half the maternal deaths since 1982 have been due to complications following abortion, which is prohibited by law. |
Он также озабочен информацией о том, что половина случаев материнской смертности после 1982 года обусловлена осложнениями после произведенного аборта, который запрещен законом. |
In considering what action should be taken, it has to be recognized that the disastrous incident of 6 April which cause the deaths of the Presidents of Rwanda and Burundi has had two consequences which require different responses from the international community. |
Рассматривая вопрос о том, какие меры следует принять, необходимо признать, что произошедший 6 апреля трагический инцидент, который привел к гибели президентов Руанды и Бурунди, имел двоякие последствия, которые требуют принятия разных ответных мер международным сообществом. |
His wife remained in the apartment while the police officers carried out a search, which lasted until approximately 9.30 in the morning, at which time she too was taken into custody. |
Его жена оставалась в квартире все время, пока полицейские производили там обыск, который продолжался приблизительно до 9 ч. 30 м. утра, после чего ее также взяли под стражу. |
I have already spoken of that global peace which fortunately has been maintained successfully for some 50 years now despite numerous local or regional conflicts which it has been impossible to avoid. |
Я уже говорил о всеобщем мире, который к счастью успешно сохраняется на протяжении почти 50 лет, несмотря на многочисленные локальные и региональные конфликты, избежать которых невозможно. |