He noted that a good compromise package had been worked out on 20 August which the Serbs and the Croats had accepted and which should not be unravelled. |
Он отметил, что 20 августа был выработан удовлетворительный компромиссный пакет, который был принят сербами и хорватами и который не должен быть разбит. |
I welcome, therefore, General Assembly resolution 47/217, by which the Assembly authorized a Peace-keeping Reserve Fund of $150 million, which, when fully funded, will enhance the Organization's ability to respond to new crises. |
Поэтому я приветствую резолюцию 47/217 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея санкционировала создание резервного фонда для операций по поддержанию мира в размере 150 млн. долл. США, который, будучи собран в полном объеме, позволит укрепить способность Организации реагировать на новые кризисы. |
The Government of Armenia expects that the international community - and especially those countries and organizations which have expressed concern with regard to the peace process - condemn with equal vigour Azerbaijan which is responsible for these actions. |
Правительство Армении надеется, что международное сообщество - и особенно те страны и организации, которые выразили свою обеспокоенность в отношении мирного процесса, - с такой же решительностью осудят Азербайджан, который несет ответственность за эти налеты. |
In addition to the central theme which has just been clarified, the terms "negrophobia" and "anti-Semitism" which appear in Commission on Human Rights resolution 1994/64 merit further discussion. |
Помимо центрального вопроса, который мы только что проанализировали, размышления заслуживают и такие термины, как "негрофобия" и "антисемитизм", которые фигурируют в резолюции 1994/64 Комиссии. |
The Special Rapporteur would like to insist that substantial human and financial resources be made available for a mandate which has aroused much interest and high hopes, failing which the fulfilment of the mandate seems very much in jeopardy. |
Специальный докладчик хотел бы особо отметить необходимость выделения существенных кадровых и финансовых ресурсов для выполнения мандата, который вызывает большой интерес и порождает большие надежды; в противном случае существует большая вероятность того, что этот мандат не будет выполнен. |
The term "reparation" was used there in a generic sense, which was in accordance with international legal practice and doctrine, and covered all the forms of secondary obligations, which were then specified in articles 7 to 10 bis. |
Термин "возмещение", который в этой статье употреблен в общем значении, соответствующем международно-правовой практике и теории, охватывает все виды вторичных обязательств, которые впоследствии конкретизируются в статьях 7-10-бис. |
Another matter which required consideration was the possibility of enlarging the Security Council, by granting permanent membership to States which were qualified to take on such a role. |
Еще одним вопросом, который требует рассмотрения, является возможность расширения членского состава Совета Безопасности путем предоставления статуса постоянных членов государствам, которые отвечают требованиям, необходимым для выполнения такой роли. |
Article 287 shall apply to such a declaration, as well as to any dispute to which such State is a party which is not covered by a declaration in force. |
Статья 287 применяется к такому заявлению, равно как и к любому спору, в котором такое государство является стороной и который не охватывается действующим заявлением. |
The same criminal characterization which applies to the battle of Dubrovnik also applies to the destruction of Mostar Bridge, which was also devoid of any military significance. |
Квалификация боя в Дубровнике как преступления относится и к разрушению Старого моста в Мостаре, который также не имел какого-либо военного значения. |
However, he agreed with paragraph 2 of article 5, which entitled the State against which countermeasures had been taken to submit the dispute to an arbitral tribunal. |
И напротив, оратор согласен с пунктом 2 статьи 5, который предоставляет государству, затрагиваемому контрмерами, право вынести спор на рассмотрение арбитражного суда. |
Encourages the Government of Cambodia to enact a press law which is consistent with international standards and which promotes press responsibility while protecting freedom of expression; |
рекомендует правительству Камбоджи принять закон о печати, который бы соответствовал международным нормам и поощрял бы ответственность печатных органов, обеспечивая при этом защиту свободы слова; |
Furthermore, please note the general description of Danish society in the core document, which will be submitted shortly, and the comments from the International Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims which are attached as an annex to this report. |
Кроме того, просьба принять во внимание общее описание датского общества в базовом документе, который вскоре будет представлен, а также замечания Международного центра по реабилитации жертв пыток и исследованиям в этой области, которые содержатся в приложении к настоящему докладу. |
I take this opportunity to renew my delegation's sincere congratulations to the people and Government of Denmark on the warm hospitality with which they welcomed representatives to Copenhagen and the high-quality organization of work, which led to a successful outcome. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы еще раз выразить от имени моей делегации искреннюю благодарность народу и правительству Дании за теплый прием, оказанный представителям стран в Копенгагене, и за высокий уровень организации работы, который позволил достичь успешных результатов. |
Likewise, reference must be made to the financing of the court, an aspect which the Government of Venezuela considers to be especially important but which is not covered in the draft statute. |
В этой связи необходимо коснуться вопроса о финансировании суда, что, по мнению правительства Венесуэлы, является особенно важным элементом, который не предусматривается в проекте устава. |
Instead, Morocco had invaded the country and imposed a brutal colonial occupation which was an affront to the principles of the Charter of the United Nations and which had been resisted for 20 years by the Saharan people. |
Вместо этого Марокко захватило эту страну и установило жестокий колониальный оккупационный режим, который является оскорблением принципов Устава Организации Объединенных Наций и которому сахарский народ оказывает сопротивление на протяжении 20 лет. |
The Fifth Committee was being asked to take a decision on the financing of the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) on the basis of a document which had been received only that morning and which contained no justification for the amounts involved. |
Пятому комитету предлагается принять решение относительно финансирования Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) на основе документа, который был получен лишь в этот день утром и в котором никак не обосновываются указанные суммы. |
One which argued that only through an indefinite extension of the Treaty could there be a climate of confidence which would lead, and be conducive, to faithful pursuance of the goal of disarmament. |
Согласно первому мнению, только посредством бессрочного продления действия Договора можно было бы создать климат доверия, который способствовал бы и благоприятствовал добросовестной реализации цели разоружения. |
Much depends on the degree to which the achieved reductions deviate from an outcome which would have resulted from the operation of market forces. |
Многое зависит от того, в какой степени эффект от произведенного сокращения мощностей отличается от того эффекта, который был бы достигнут благодаря действию рыночных сил. |
Clearly, this is an area in the draft Agreement which needs careful examination and where further work is necessary to achieve the level of balance with which the Conference as a whole can feel comfortable. |
Совершенно очевидно, что эта область проекта соглашения нуждается в тщательном рассмотрении и для обеспечения уровня сбалансированности, который может оказаться приемлемым для всех участников Конференции, необходимо проделать дальнейшую работу. |
Once again, Mr. President, I would like to thank you for your efforts on this issue which have finally produced a positive development on an issue which is important to a lot of countries. |
Я хотел бы еще раз поблагодарить Вас, г-н Председатель, за усилия по решению этой проблемы, увенчавшиеся наконец положительными сдвигами в отношении вопроса, который имеет важное значение для большого количества стран. |
Attention is also drawn to paragraphs 57 and 58 below which describe the measures in force to prevent television and radio broadcasts containing material which is likely to incite racial hatred or is racially denigrating. |
Привлекается также внимание к пунктам 57 и 58 ниже, в которых описываются мероприятия, осуществляемые в целях недопущения того, чтобы в телевизионных и радиопрограммах содержался материал, который мог бы привести к разжиганию расовой ненависти или являлся оскорбительным в расовом плане. |
Therefore, there is a need for a new modus operandi which would channel efforts to achieve what is possible because it is acceptable to the largest number - rather than continuing to explore ways which inevitably lead to deadlock. |
Поэтому назрела необходимость в новом способе функционирования, который позволил бы направить усилия на достижение того, что достижимо, поскольку приемлемо для большинства, вместо того, чтобы продолжать двигаться по тем путям, которые неизбежно ведут в тупик. |
The coordination function could be entrusted to a body already engaged in similar work, such as the United Nations Development Programme (UNDP), which in the principal organizer of operational activities and which also provides most of the funding they require. |
Координационную функцию можно поручить органу, который уже занимается аналогичной работой, такому, как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая является основным организатором оперативной деятельности и обеспечивает большую часть требующихся фондов. |
World public opinion has become aware and demands efficiency and effectiveness within the United Nations system, a line of action that coincides with the direction which Member States have taken and in which they have engaged themselves in recent years. |
Мировое общественное мнение осознало и требует действенности и эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций, такого образа действий, который соответствует направлению, которое избрали государства-члены и в котором они движутся в последние годы. |
A major significance of this law is the fact that the paternal authority over children, which prevailed in previous legislation, was replaced by the parental care of both parents which is exercised jointly for the best interests and well-being of the child. |
Главный смысл этого закона состоит в том, что родительская власть над детьми, которая подчеркивалась в предыдущем законодательстве, была заменена родительским уходом со стороны обоих родителей, который осуществляется совместно в наилучших интересах ребенка и в целях обеспечения его благосостояния. |