| The preamble had been amended to reflect the holding of the International Law Seminar, which in 2014 would commemorate its fiftieth anniversary. | В преамбулу были внесены поправки, отражающие проведение Семинара по международному праву, который в 2014 году будет отмечать свое пятидесятилетие. |
| It was also important to deal with the question of immunity, which should not be equated with impunity. | Не менее важным представляется вопрос иммунитета, который не следует приравнивать к безнаказанности. |
| All eleven draft conclusions had been referred to the Drafting Committee, which had provisionally adopted eight draft conclusions. | Все одиннадцать проектов выводов были переданы на рассмотрение Редакционному комитету, который в предварительном порядке одобрил восемь из них. |
| Her delegation welcomed the final report of the Commission, which would provide valuable guidance for States on the topic. | Ее делегация приветствует заключительный доклад Комиссии, который будет служить ценным руководством для государств по этой теме. |
| The point was made that it was also necessary to observe the principle of due diligence, which was well-established in international law. | Была высказана точка зрения, согласно которой необходимо также соблюдать принцип должной заботливости, который широко признан в международном праве. |
| Such Conferences of States Parties are outside the scope of the present report, which does not address the subsequent practice of international organizations. | Такие конференции государств-участников не относятся к сфере настоящего доклада, который не затрагивает последующую практику международных организаций. |
| Instead, the Special Rapporteur has attached a bibliography to the present report which is comprehensive, though not exhaustive. | Вместо этого Специальный докладчик прилагает к настоящему докладу список использованной литературы, который носит комплексный характер, не являясь при этом исчерпывающим. |
| The Committee was currently analysing the replies to a questionnaire which it had sent to ministries of foreign affairs. | Комитет в настоящее время анализирует ответы на вопросник, который он направил министерствам иностранных дел. |
| The Special Rapporteur had already drafted a text, which should be circulated for discussion. | Специальный докладчик уже подготовил текст, который должен быть распространен для обсуждения. |
| The European Union has agreed to fund the seminar, which will focus on providing practical advice and guidance for authorities in Bosnia and Herzegovina. | Европейский союз согласился финансировать этот семинар, который будет посвящен практическим советам и руководящим указаниям для властей Боснии и Герцеговины. |
| However, substantive conclusions might be possible only following the rainy season, which favours hit-and-run cross-border raids. | Вместе с тем обстоятельные выводы можно будет сделать лишь по завершении сезона дождей, который благоприятствует проведению внезапных коротких трансграничных рейдов. |
| Ending illegal drug trafficking was also key in fighting terrorism, which gained funding from those activities. | Прекращение незаконного оборота наркотиков является также ключевым элементом борьбы с терроризмом, который финансируется за счет этой деятельности. |
| UNSMIL continued to urge the adoption of the transitional justice law, which would allow for the implementation of a comprehensive strategy. | МООНПЛ продолжала настаивать на принятии закона о правосудии переходного периода, который дал бы возможность проводить в жизнь всеобъемлющую стратегию. |
| An IDF patrol, which reportedly had been fired upon by the unidentified individuals, was dispatched to the location. | В это место был направлен патруль ЦАХАЛ, который предположительно был обстрелян неизвестными. |
| Such a technical rollover was to be granted pending the completion of the AMISOM Strategic Review, which is addressed below. | Такое техническое продление должно быть санкционировано до завершения стратегического обзора АМИСОМ, который будет рассмотрен ниже. |
| This was a small, yet important, piece of information, which allowed civil society to understand the situation. | Это был небольшой и тем не менее важный фрагмент информации, который позволил гражданскому обществу понять ситуацию. |
| The Special Rapporteur will continue to submit an annual progress report, which will, as it has since 2012, contain observations on communications. | Специальный докладчик продолжит ежегодно представлять доклад с замечаниями в отношении сообщений, который представляется с 2012 года. |
| Furthermore the president of the Council was a member of the Committee of 50 which drafted the 2014 Constitution. | Кроме того, председатель Совета входил в состав Комитета 50, который принимал непосредственное участие в разработке Конституции 2014 года. |
| He closed by thanking Mexico for its spirit of cooperation and its report, which should lead to very constructive dialogue. | В заключение он благодарит Мексику за проявленный дух сотрудничества и ее доклад, который должен привести к весьма конструктивному диалогу. |
| It weakened the universal periodic review mechanism, which Ecuador fully supported and wished to defend. | Она ущемляет механизм универсального периодического обзора, который Эквадор полностью поддерживает и готов защищать. |
| All Governments were subject to the universal periodic review mechanism, which incorporated the principles of objectivity and impartiality, non-selectivity and respect for national sovereignty. | Все правительства участвуют в механизме универсального периодического обзора, который основан на принципах объективности и беспристрастности, неизбирательности и уважения национального суверенитета. |
| Those activities were intended to complement the talks on a universal moratorium on executions, which Switzerland supported with the same conviction. | Эти действия направлены на то, чтобы подкрепить переговоры о всеобщем моратории на казни, который Швейцария поддерживает столь же убежденно. |
| Rwanda had earned a reputation as one of the few peacekeeping nations to utilize that approach, which should become the norm. | Руанда заслужила репутацию одной из немногих миротворческих стран, применяющей данный подход, который должен стать нормой. |
| One participant expressed caution on the entity which could host the database. | Один участник высказал предостережение насчет субъекта, который мог бы принимать базу данных. |
| The Chair circulated a preliminary version of the report, which he is required to issue in accordance with his mandate. | Председатель распространил предварительный вариант доклада, который он должен был выпустить в соответствии со своим мандатом. |