| OHCHR provided technical assistance for the drafting of a national human rights institution law in Lebanon, which is to be considered by Parliament. | УВКПЧ оказывало техническую помощь в составлении закона о НПУ в Ливане, который должен быть рассмотрен парламентом. |
| Montenegro is currently drafting the report on the implementation of the Convention which will be submitted to the Committee within the prescribed deadline. | Черногория начала подготовку доклада об осуществлении Конвенции, который будет представлен Комитету в установленные сроки. |
| Small and medium-sized enterprises may also be wary of export controls, which are perceived to hamper business opportunities. | Малые и средние предприятия также могут настороженно относиться к экспортному контролю, который воспринимается ими как тормоз на пути развития делового сотрудничества. |
| The political context, which remains volatile, affects sanctions implementation and the Panel's work. | Политический контекст, который остается неустойчивым, влияет на осуществление санкций и работу Группы. |
| Some States stressed their commitment to a dual-track approach, which includes both pressure and diplomatic engagement. | Некоторые государства подчеркнули их приверженность двухвекторному подходу, который предусматривает как оказание давления, так и дипломатические действия. |
| During the reporting period, President Koroma assented to the Public Elections Law, which consolidates all electoral legislation into a single text. | В течение отчетного периода президент Корома утвердил Закон о выборах на государственные должности, который объединяет все избирательное законодательство. |
| The Equality Act 2010, which had introduced unique and comprehensive provisions covering all types of discrimination, was a major step forward. | Значительным шагом вперед является Закон о равенстве 2010 года, который ввел в действие единое и комплексное законодательство о борьбе с дискриминацией, охватывающее все виды дискриминации. |
| Many Roma also lived in the Rudaki district, which extended south from Dushanbe. | Многие цыгане проживают в районе Рудаки, который является южным пригородом Душанбе. |
| A case on the death penalty had been brought before the Supreme Court, which had upheld its constitutionality by a narrow margin. | Вопрос о смертной казни был поднят в Верховном суде, который незначительным большинством подтвердил ее конституционную законность. |
| He congratulated Argentina on the quality of its report, which could serve as a model for other States parties to follow. | Он благодарит Аргентину за высокий уровень ее доклада, который может служить образцом для других государств-участников. |
| They then completed two years of training at a diplomatic academy, which included instruction in human rights and migration. | Затем они проходят двухгодичный курс обучения в дипломатической академии, который включает в себя подготовку в сфере прав человека и миграции. |
| The international community needed to recapture the multilateral spirit which had given rise to the NPT and the CTBT. | Международному сообществу необходимо вновь проникнуться этим многосторонним духом, который привел к выработке ДНЯО и ДВЗЯИ. |
| The Liberia National Police has its formal "manpower and establishment plan", which includes regional structures. | В ЛНП имеется собственный официальный "План личного состава, сил и средств", который включает региональные структуры. |
| The President remained strongly committed to the resumption of the National Dialogue, which has not met since 20 September. | Президент по-прежнему активно проявляет приверженность делу возобновления деятельности механизма национального диалога, который не созывался с 20 сентября. |
| This incident, which seems to involve an ostensibly calculated summary execution of a significant number of civilians, is of particular concern. | Этот инцидент, который, как представляется, связан с организованной явно с расчетом суммарной казнью большого числа гражданских лиц, вызывает особую озабоченность. |
| There were significant improvements in nutrition indicators and in the crude mortality rate, which fell below the emergency threshold. | Значительно улучшились показатели питания и общий коэффициент смертности, который упал ниже критического порогового показателя. |
| The agreement also safeguards the exchange of information, which is prohibited by their respective laws under procedural rights and privileges guarantee. | Соглашение исключает также обмен информацией, который законодательно запрещен соответствующими процессуальными правами и привилегиями. |
| How efficiency gains are distributed across the economy is another issue which has important implications for economy-wide growth. | Еще один вопрос, который имеет серьезные последствия для роста экономики в целом, это распределение повышения эффективности в экономике в целом. |
| The TDR's strong focus on macroeconomics limits collaboration with other divisions, which focus on specific issues. | Акцент на макроэкономических вопросах, который делается в ДТР, ограничивает возможности для сотрудничества с другими отделами, занимающимися более конкретными вопросами. |
| The third draft decision pertained to non-compliance by Kazakhstan, which had exceeded its permitted consumption of HCFCs and methyl bromide for 2011. | Третий проект решения касался несоблюдения Казахстаном, который в 2011 году превысил разрешенное потребление ГХФУ и бромистого метила. |
| They also acknowledged that the secretariat had only recently received the final report, which was still being reviewed. | Они приняли также к сведению, что секретариат лишь недавно получил заключительный доклад, который все еще находится на рассмотрении. |
| And this strategic territory should be part of a strong and stable sovereignty, which today can only be Russian. | И эта стратегическая территория должна находиться под сильным, устойчивым суверенитетом, который по факту может быть только российским сегодня. |
| Member States recognized that this reflects a significant cultural shift for the Organization which should be commended. | Государства-члены отметили, что речь идет о значительном культурном сдвиге в работе Организации, который следует отметить как положительный момент. |
| The latter made a decision, which he communicated to the President of Turkmenistan, who then appointed the judge. | Последний принимает решение и сообщает его президенту Туркменистана, который и производит назначение судьи. |
| Geographical scales at which stakeholders are working and the language that they use; | с) географический масштаб, в котором работают заинтересованные стороны, и язык, который они используют; |