OHCHR provided technical assistance for the drafting of a national human rights institution law in Lebanon, which is to be considered by Parliament. |
УВКПЧ оказывало техническую помощь в составлении закона о НПУ в Ливане, который должен быть рассмотрен парламентом. |
Montenegro is currently drafting the report on the implementation of the Convention which will be submitted to the Committee within the prescribed deadline. |
Черногория начала подготовку доклада об осуществлении Конвенции, который будет представлен Комитету в установленные сроки. |
Small and medium-sized enterprises may also be wary of export controls, which are perceived to hamper business opportunities. |
Малые и средние предприятия также могут настороженно относиться к экспортному контролю, который воспринимается ими как тормоз на пути развития делового сотрудничества. |
The political context, which remains volatile, affects sanctions implementation and the Panel's work. |
Политический контекст, который остается неустойчивым, влияет на осуществление санкций и работу Группы. |
Some States stressed their commitment to a dual-track approach, which includes both pressure and diplomatic engagement. |
Некоторые государства подчеркнули их приверженность двухвекторному подходу, который предусматривает как оказание давления, так и дипломатические действия. |
During the reporting period, President Koroma assented to the Public Elections Law, which consolidates all electoral legislation into a single text. |
В течение отчетного периода президент Корома утвердил Закон о выборах на государственные должности, который объединяет все избирательное законодательство. |
The Equality Act 2010, which had introduced unique and comprehensive provisions covering all types of discrimination, was a major step forward. |
Значительным шагом вперед является Закон о равенстве 2010 года, который ввел в действие единое и комплексное законодательство о борьбе с дискриминацией, охватывающее все виды дискриминации. |
Many Roma also lived in the Rudaki district, which extended south from Dushanbe. |
Многие цыгане проживают в районе Рудаки, который является южным пригородом Душанбе. |
A case on the death penalty had been brought before the Supreme Court, which had upheld its constitutionality by a narrow margin. |
Вопрос о смертной казни был поднят в Верховном суде, который незначительным большинством подтвердил ее конституционную законность. |
He congratulated Argentina on the quality of its report, which could serve as a model for other States parties to follow. |
Он благодарит Аргентину за высокий уровень ее доклада, который может служить образцом для других государств-участников. |
They then completed two years of training at a diplomatic academy, which included instruction in human rights and migration. |
Затем они проходят двухгодичный курс обучения в дипломатической академии, который включает в себя подготовку в сфере прав человека и миграции. |
The international community needed to recapture the multilateral spirit which had given rise to the NPT and the CTBT. |
Международному сообществу необходимо вновь проникнуться этим многосторонним духом, который привел к выработке ДНЯО и ДВЗЯИ. |
The Liberia National Police has its formal "manpower and establishment plan", which includes regional structures. |
В ЛНП имеется собственный официальный "План личного состава, сил и средств", который включает региональные структуры. |
The President remained strongly committed to the resumption of the National Dialogue, which has not met since 20 September. |
Президент по-прежнему активно проявляет приверженность делу возобновления деятельности механизма национального диалога, который не созывался с 20 сентября. |
This incident, which seems to involve an ostensibly calculated summary execution of a significant number of civilians, is of particular concern. |
Этот инцидент, который, как представляется, связан с организованной явно с расчетом суммарной казнью большого числа гражданских лиц, вызывает особую озабоченность. |
There were significant improvements in nutrition indicators and in the crude mortality rate, which fell below the emergency threshold. |
Значительно улучшились показатели питания и общий коэффициент смертности, который упал ниже критического порогового показателя. |
The agreement also safeguards the exchange of information, which is prohibited by their respective laws under procedural rights and privileges guarantee. |
Соглашение исключает также обмен информацией, который законодательно запрещен соответствующими процессуальными правами и привилегиями. |
How efficiency gains are distributed across the economy is another issue which has important implications for economy-wide growth. |
Еще один вопрос, который имеет серьезные последствия для роста экономики в целом, это распределение повышения эффективности в экономике в целом. |
The TDR's strong focus on macroeconomics limits collaboration with other divisions, which focus on specific issues. |
Акцент на макроэкономических вопросах, который делается в ДТР, ограничивает возможности для сотрудничества с другими отделами, занимающимися более конкретными вопросами. |
The third draft decision pertained to non-compliance by Kazakhstan, which had exceeded its permitted consumption of HCFCs and methyl bromide for 2011. |
Третий проект решения касался несоблюдения Казахстаном, который в 2011 году превысил разрешенное потребление ГХФУ и бромистого метила. |
They also acknowledged that the secretariat had only recently received the final report, which was still being reviewed. |
Они приняли также к сведению, что секретариат лишь недавно получил заключительный доклад, который все еще находится на рассмотрении. |
And this strategic territory should be part of a strong and stable sovereignty, which today can only be Russian. |
И эта стратегическая территория должна находиться под сильным, устойчивым суверенитетом, который по факту может быть только российским сегодня. |
Member States recognized that this reflects a significant cultural shift for the Organization which should be commended. |
Государства-члены отметили, что речь идет о значительном культурном сдвиге в работе Организации, который следует отметить как положительный момент. |
The latter made a decision, which he communicated to the President of Turkmenistan, who then appointed the judge. |
Последний принимает решение и сообщает его президенту Туркменистана, который и производит назначение судьи. |
Geographical scales at which stakeholders are working and the language that they use; |
с) географический масштаб, в котором работают заинтересованные стороны, и язык, который они используют; |