On the other hand, there have been promising experiences in the prevention of mother-to-child transmission of HIV, which should be expanded. |
С другой стороны, появляется обнадеживающий опыт по предотвращению ВИЧ-инфицирования ребенка от матери, который необходимо расширять. |
Some 5,000 students are attending the National University of East Timor, which was re-opened in November 2000. |
Примерно 5000 студентов посещают Национальный университет Восточного Тимора, который был вновь открыт в ноябре 2000 года. |
In all crises and conflict situations, personnel must observe the principle of impartiality, which was of particular importance at the current time. |
Во всех кризисных и конфликтных ситуациях персонал должен придерживаться принципа беспристрастности, который приобретает особое значение в настоящее время. |
Four years ago, we established a Nuclear Command and Control Authority, which is responsible for Pakistan's nuclear and strategic assets. |
Четыре года назад мы создали орган управления ядерными вопросами, который отвечает за ядерные и стратегические объекты в Пакистане. |
The discussions facilitated the finalization of the development budget, which was approved by the Cabinet on 30 June 2004. |
Состоявшиеся обсуждения облегчили доработку бюджета на нужды развития, который 30 июня 2004 года был утвержден кабинетом. |
The General Assembly could not call into question the mandates of the Council, which acted within the scope of its legitimate authority. |
Генеральная Ассамблея не может ставить под сомнение мандаты Совета, который действует в рамках установленных для него полномочий. |
The full magnitude and details of this situation are set out in the report of the Secretary-General, which is before the Council. |
Масштабы и детали этой ситуации освещены в докладе Генерального секретаря, который находится сейчас на рассмотрении Совета. |
The UNECE Standards sets it at 5% which was considered difficult to reach by some delegations. |
Стандарты ЕЭК ООН устанавливают такой допуск в размере 5%, который, согласно некоторым делегациям, является трудно достижимым. |
Germany has national standards for early and ware potatoes, which are mandatory for: |
В Германии установлен национальный стандарт на ранний и продовольственный картофель, который в обязательном порядке применяется в отношении: |
It could lead to a slide towards crisis over which the major protagonists would have lost control. |
Это может привести к сползанию к кризису, который выйдет из-под контроля основных участников. |
He could only find State terrorism, which he is using to subvert the peace process. |
Он смог найти там лишь государственный терроризм, который он использует для подрыва мирного процесса. |
There is nevertheless one point in particular which I feel I need to emphasize. |
Тем не менее есть один конкретный аспект, который я считаю необходимым подчеркнуть. |
OECD/DAC: capacity development is "an endogenous process, to which development cooperation partners can contribute". |
КСР ОЭСР: развитие потенциала является "эндогенным процессом, в который могут вносить свой вклад партнеры по сотрудничеству в области развития". |
Proposed laws are found in the attached Bill which is under consideration. |
Предлагаемые законы содержатся в прилагаемом законопроекте, который находится в стадии рассмотрения. |
Within that programme, Lithuania took part in the project "Women's political education for equal opportunities", which would continue until 2001. |
В рамках этой программы Литва приняла участие в проекте «Политическое образование женщин в целях обеспечения равных возможностей», который будет продолжаться до 2001 года. |
This is a working document which is produced and made available only on demand. |
Это рабочий документ, который подготавливается и предоставляется только по просьбе. |
We pay particular attention to these issues within the South-East European Cooperation Process, which Yugoslavia is chairing this year. |
Особое внимание мы уделяем этим вопросам в рамках Процесса сотрудничества стран Юго-Восточной Европы, который в этом году возглавляет Югославия. |
In the first place, its work had been paralysed for an entire week, thus creating a serious precedent which should not be repeated. |
Во-первых, его работа была парализована на целую неделю, что создало серьезный прецедент, который не должен повторяться. |
Drought conditions invariably lead to degradation of natural plant cover, which is already deteriorated by overgrazing of palatable plant species. |
Засухи неизбежно приводят к ухудшению природного растительного покрова, который уже истощен вследствие чрезмерного стравливания скоту кормовых видов растений. |
We feel very honoured by your presence, which shows your commitment to this cause. |
Для нас большая честь видеть Вас на этом посту, который свидетельствует о Вашей приверженности этому делу. |
The capacity-building programmes should differentiate the objectives of each region and build a regional dialogue which can be self sustaining. |
В программах укрепления потенциала должна учитываться специфика целевых установок каждого региона и предусматриваться развитие регионального диалога, который мог бы поддерживаться самостоятельно. |
Bolivia is endowed with large reserves of natural gas, which are currently one of the main sources of foreign revenues. |
Боливия обладает крупными запасами природного газа, который в настоящее время выступает одним из основных источников валютных поступлений. |
Privatization may be an option for doing so, one which several developing countries are now considering. |
Приватизация, возможно, является одним из путей решения этой задачи, который в настоящее время изучает ряд развивающихся стран. |
The delegate of Switzerland offered to prepare a questionnaire on the subject which the secretariat would have translated and disseminated to member States. |
Делегат Швейцарии предложил подготовить вопросник по этой теме, который будет переведен в секретариате и распространен среди государств-членов. |
The Working Party was informed about the preparation of a draft European text on hygiene, which would include four different regulations. |
Рабочая группа была проинформирована о разработке проекта европейской директивы по вопросам гигиены, который включает четыре свода правил. |