Poverty and endemic malnutrition are compounded by the agonies of HIV/AIDS, which continues to kill millions of individuals. |
Нищета и хроническое недоедание усугубляются страданиями, связанными с ВИЧ/СПИД, который продолжает убивать миллионы людей. |
The Special Rapporteur thanks Azerbaijan for its response which is evidence of the continuing progress of religious freedom in that country. |
Специальный докладчик поблагодарил Азербайджан за его ответ, который свидетельствует о продолжающемся развитии свободы религии в этой стране. |
Last year, the report of the Council was introduced in a fresh, concise and improved format, which my delegation welcomed. |
В прошлом году доклад Совета был представлен в обновленном, более кратком и улучшенном формате, который одобрила моя делегация. |
There was a failure in the international security system, which puts us in the position of needing immediately to make it more effective. |
Произошел сбой в международной системе безопасности, который побудил нас немедленно повысить ее эффективность. |
Women were actively involved in the national plan for poverty reduction which had yielded tangible results. |
Женщины активно участвуют в реализации национального плана сокращения масштабов нищеты, который дал ощутимые результаты. |
His Majesty also issued decree 90/99, which enacted the law granting full independence to the judiciary, on 21 November 1999. |
Его Величество также издало декрет 90/99, который утвердил закон, гарантирующий полную независимость судебной власти, 21 ноября 1999 года. |
During the course of the execution of the contract a dispute as to provisional payments arose which Defendant wanted to have resolved by the state courts. |
В процессе исполнения договора возник спор относительно предварительных платежей, который ответчик пожелал урегулировать в суде общей юрисдикции. |
The system includes a chart of accounts for this ledger, which will facilitate the preparation of financial statements in line with the model. |
Предлагаемая система включает план счетов для такой книги, который облегчит составление финансовых отчетов по предложенному образцу. |
It is supported by the principled common programming approach in which all aid actors participate. |
Она опирается на принципиальный общий подход в области разработки программ, который взят на вооружение всеми, кто оказывает помощь. |
Therefore, development was a matter of international concern which imposed obligations on all States. |
Исходя из этого факта развитие является вопросом, который представляет интерес на международном уровне и в связи с которым обязательства возникают у всех государств. |
Here, we welcome the follow-up process, which is comprehensive in that respect. |
Поэтому мы приветствуем процесс обзора, который является всеобъемлющим по своему характеру. |
In 1996, several CIS countries created a customs union, which was subsequently transformed into the Eurasian Economic Community. |
В 1996 году несколько стран СНГ создали таможенный союз, который был впоследствии преобразован в Евразийское экономическое сообщество. |
They all recognize the one-China principle, which has become a historical trend that nobody and no force can resist. |
Все они признают принцип «одного Китая», который стал исторической реальностью, которой не может противостоять никто и никакая сила. |
The term "social integration", which implies unity, is defined largely by contrasting terms of diversity and pluralism. |
Термин «социальная интеграция», который подразумевает единство, в значительной степени определяется в противопоставлении терминам «многообразие» и «плюрализм». |
Delay in the provision of funds could cause serious damage to the transition in which Afghanistan and its people are currently engaged. |
Задержки с предоставлением средств могут серьезно и отрицательно повлиять на процесс перехода, в который в настоящее время вовлечены Афганистан и его народ. |
We support this approach, which has become evident in many plenary meetings during the period covered by the report. |
Мы поддерживаем такой подход, который был наглядно продемонстрирован на многих пленарных заседаниях за период, охватываемый в докладе. |
The Special Rapporteur looks forward to the outcome of the following round of talks, which started on 12 August 2002. |
Специальный докладчик ожидает получения результатов следующего раунда переговоров, который начался 12 августа 2002 года. |
The Special Rapporteur welcomes the signing of the Machakos Protocol, which, in his view, may open the way for successful peace negotiations. |
Специальный докладчик приветствует подписание Мачакосского протокола, который, по его мнению, может открыть путь для успешных мирных переговоров. |
This aim is achieved by producing the body and lid of the jacket from a material which has a low coefficient of thermal conductivity. |
Это задание выполняется путем создания корпуса футляра и его крышки из материала, который имеет низкий коэффициент теплопроводности. |
Special Olympics International, which engages individuals with mental retardation in sport, honoured its half million volunteers. |
Специальный олимпийский интернационал, который поощряет участие умственно отсталых людей в спортивных мероприятиях, наградил полмиллиона добровольцев. |
SFOR troops monitored the protest, which was conducted peacefully. |
Военнослужащие СПС следили за организацией этого протеста, который закончился без происшествий. |
Agenda item 169, which is found just before the end of the draft decision, should be deleted. |
Пункт 169 повестки дня, который находится в самом конце данного проекта резолюции, должен быть исключен. |
Ten countries participated in the workshop, which was held from 22 to 25 September 2003. |
В этом практикуме, который состоялся 22 - 25 сентября 2003 года, приняли участие десять стран. |
Recent major initiatives have included a 24-hour national satellite educational channel called Gyandarshan, which broadcasts curriculum-based programmes. |
К ее последним по времени крупным инициативам относится круглосуточный национальный спутниковый образовательный канал под названием "Гяндаршан", который передает учебные программы. |
Owners were held jointly and severally liable for all such damage which was not reasonably separable. |
Владельцы несли солидарную ответственность за любой такой ущерб, который невозможно обоснованно разделить. |