| Poverty and endemic malnutrition are compounded by the agonies of HIV/AIDS, which continues to kill millions of individuals. | Нищета и хроническое недоедание усугубляются страданиями, связанными с ВИЧ/СПИД, который продолжает убивать миллионы людей. |
| The Special Rapporteur thanks Azerbaijan for its response which is evidence of the continuing progress of religious freedom in that country. | Специальный докладчик поблагодарил Азербайджан за его ответ, который свидетельствует о продолжающемся развитии свободы религии в этой стране. |
| Last year, the report of the Council was introduced in a fresh, concise and improved format, which my delegation welcomed. | В прошлом году доклад Совета был представлен в обновленном, более кратком и улучшенном формате, который одобрила моя делегация. |
| There was a failure in the international security system, which puts us in the position of needing immediately to make it more effective. | Произошел сбой в международной системе безопасности, который побудил нас немедленно повысить ее эффективность. |
| Women were actively involved in the national plan for poverty reduction which had yielded tangible results. | Женщины активно участвуют в реализации национального плана сокращения масштабов нищеты, который дал ощутимые результаты. |
| His Majesty also issued decree 90/99, which enacted the law granting full independence to the judiciary, on 21 November 1999. | Его Величество также издало декрет 90/99, который утвердил закон, гарантирующий полную независимость судебной власти, 21 ноября 1999 года. |
| During the course of the execution of the contract a dispute as to provisional payments arose which Defendant wanted to have resolved by the state courts. | В процессе исполнения договора возник спор относительно предварительных платежей, который ответчик пожелал урегулировать в суде общей юрисдикции. |
| The system includes a chart of accounts for this ledger, which will facilitate the preparation of financial statements in line with the model. | Предлагаемая система включает план счетов для такой книги, который облегчит составление финансовых отчетов по предложенному образцу. |
| It is supported by the principled common programming approach in which all aid actors participate. | Она опирается на принципиальный общий подход в области разработки программ, который взят на вооружение всеми, кто оказывает помощь. |
| Therefore, development was a matter of international concern which imposed obligations on all States. | Исходя из этого факта развитие является вопросом, который представляет интерес на международном уровне и в связи с которым обязательства возникают у всех государств. |
| Here, we welcome the follow-up process, which is comprehensive in that respect. | Поэтому мы приветствуем процесс обзора, который является всеобъемлющим по своему характеру. |
| In 1996, several CIS countries created a customs union, which was subsequently transformed into the Eurasian Economic Community. | В 1996 году несколько стран СНГ создали таможенный союз, который был впоследствии преобразован в Евразийское экономическое сообщество. |
| They all recognize the one-China principle, which has become a historical trend that nobody and no force can resist. | Все они признают принцип «одного Китая», который стал исторической реальностью, которой не может противостоять никто и никакая сила. |
| The term "social integration", which implies unity, is defined largely by contrasting terms of diversity and pluralism. | Термин «социальная интеграция», который подразумевает единство, в значительной степени определяется в противопоставлении терминам «многообразие» и «плюрализм». |
| Delay in the provision of funds could cause serious damage to the transition in which Afghanistan and its people are currently engaged. | Задержки с предоставлением средств могут серьезно и отрицательно повлиять на процесс перехода, в который в настоящее время вовлечены Афганистан и его народ. |
| We support this approach, which has become evident in many plenary meetings during the period covered by the report. | Мы поддерживаем такой подход, который был наглядно продемонстрирован на многих пленарных заседаниях за период, охватываемый в докладе. |
| The Special Rapporteur looks forward to the outcome of the following round of talks, which started on 12 August 2002. | Специальный докладчик ожидает получения результатов следующего раунда переговоров, который начался 12 августа 2002 года. |
| The Special Rapporteur welcomes the signing of the Machakos Protocol, which, in his view, may open the way for successful peace negotiations. | Специальный докладчик приветствует подписание Мачакосского протокола, который, по его мнению, может открыть путь для успешных мирных переговоров. |
| This aim is achieved by producing the body and lid of the jacket from a material which has a low coefficient of thermal conductivity. | Это задание выполняется путем создания корпуса футляра и его крышки из материала, который имеет низкий коэффициент теплопроводности. |
| Special Olympics International, which engages individuals with mental retardation in sport, honoured its half million volunteers. | Специальный олимпийский интернационал, который поощряет участие умственно отсталых людей в спортивных мероприятиях, наградил полмиллиона добровольцев. |
| SFOR troops monitored the protest, which was conducted peacefully. | Военнослужащие СПС следили за организацией этого протеста, который закончился без происшествий. |
| Agenda item 169, which is found just before the end of the draft decision, should be deleted. | Пункт 169 повестки дня, который находится в самом конце данного проекта резолюции, должен быть исключен. |
| Ten countries participated in the workshop, which was held from 22 to 25 September 2003. | В этом практикуме, который состоялся 22 - 25 сентября 2003 года, приняли участие десять стран. |
| Recent major initiatives have included a 24-hour national satellite educational channel called Gyandarshan, which broadcasts curriculum-based programmes. | К ее последним по времени крупным инициативам относится круглосуточный национальный спутниковый образовательный канал под названием "Гяндаршан", который передает учебные программы. |
| Owners were held jointly and severally liable for all such damage which was not reasonably separable. | Владельцы несли солидарную ответственность за любой такой ущерб, который невозможно обоснованно разделить. |