The AvP has a daily program of hearings, which represents the main means of dialogue with the citizens. |
Ежедневно АН проводит прием посетителей, который является основной формой диалога с гражданами. |
The Government adopted the Decision on the Establishment of the Asylum Centre in December 2008, which has been operational under the Commissariat for Refugees. |
В декабре 2008 года правительство приняло решение о создании такого Центра, который функционирует под эгидой Комиссариата по делам беженцев. |
UNIDO was at a crossroads, which should be seen not only as a challenge but also as an opportunity. |
ЮНИДО переживает переломный момент, который следует рассматривать не только как вызов, но и как благоприятную возможность. |
After holding two sessions, the working group proposed a text which was eventually adopted by the ICSC. |
После проведения двух совещаний рабочая группа предложила текст, который в конечном счете был принят КМГС. |
For reviewing proposals, the HC is assisted by an inter-agency Review Board, which includes representatives from United Nations agencies and NGOs. |
При рассмотрении предложений КГВ помогает межучрежденческий обзорный совет, в который входят представители учреждений Организации Объединенных Наций и НПО. |
The rules governing evidence prescribed by law, which allowed the use of anonymous testimony and confessions, were particularly problematic. |
Особое беспокойство вызывает предусмотренный законом режим рассмотрения доказательств, который позволяет считать доказательствами анонимные свидетельские показания и признания. |
A new unified Election Code had also been adopted which should provide better safeguards for free and democratic elections. |
Был также принят новый Единый избирательный кодекс, который должен лучше гарантировать проведение свободных и демократических выборов. |
Since 2010,192 cases had been submitted to the Council, which had handed down administrative sanctions against 42 judges. |
Начиная с 2010 года, на рассмотрение Совета было представлено 192 дела, который принял административные санкции в отношении 42 судей. |
Those matters were overseen by the Supreme Judicial Council, which comprised commissions on ethical matters and corruption. |
Надзор за такими делами осуществляет Высший судебный совет, который включает в себя комиссии по вопросам этики и коррупции. |
He suggested abandoning option 1 and reworking option 2, which was an intermediate solution. |
Он предлагает отказаться от варианта 1 и переработать вариант 2, который является промежуточным решением. |
Given the lack of resources, it would be a good idea to replace those meetings with informal dialogues, which were often more fruitful. |
Учитывая нехватку ресурсов, неплохо было бы заменить эти формальные совещания неформальным диалогом, который зачастую является более плодотворным. |
It would be interesting, for example, to meet with the Committee on Enforced Disappearances, which would soon begin its work. |
Например, было бы интересно встретиться с Комитетом по насильственным исчезновениям, который вскоре начнет свою работу. |
This is particularly damaging for the sale of peanuts which are produced by local farmers. |
Это особенно пагубно для торговли арахисом, который производится местными фермерами. |
The Government had also produced a relevant handbook, which it would be distributing to participants in the Conference. |
Правительство также подготовило соответствующий справочник, который будет распространен среди участников Конференции. |
We welcome and look forward to the Global Forum on Disarmament and Non-Proliferation Education, which will be held in Nagasaki in August. |
Мы приветствуем и возлагаем большие надежды на Глобальный форум по вопросам просвещения в области разоружения и нераспространения, который будет проведен в августе в Нагасаки. |
It is ready to endorse any comprehensive and balanced argument which satisfies and meets the concerns of all member States. |
Она готова поддержать любой всеобъемлющий и сбалансированный аргумент, который удовлетворял бы и отвечал заботам всех государств-членов. |
The Conference is unique due to its membership, which includes the most relevant stakeholders. |
Конференция является уникальной в силу ее членского состава, который включает наиболее значимые заинтересованные стороны. |
So, let us move forward on the basis of the document which you produced. |
В общем, давайте двигаться вперед на основе документа, который вы подготовили. |
The Algerian delegation welcomes the adoption of the annual report for 2012, which will be submitted to the General Assembly of the United Nations. |
Алжирская делегация приветствует принятие годового доклада за 2012 год, который будет представлен Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
In particular, the Global Agenda Council report provided specific recommendations regarding the process, which should be legitimate and globally inclusive. |
В частности, в докладе Совета по глобальной повестке дня вносятся конкретные рекомендации относительно этого процесса, который должен быть законным и глобально всеохватным. |
The delegation recognized the efforts of the Executive Secretary in making ESCAP a vibrant body which was truly representative of the region. |
Эта делегация признала усилия Исполнительного секретаря по превращению ЭСКАТО в активно действующий орган, который реально представляет интересы региона. |
As such, the Committee would benefit from insights from the business sector, which remains the driving force of economic growth. |
Для самого Комитета был бы полезен опыт бизнес-сектора, который по-прежнему является движущей силой экономического роста. |
Approximately 200 hectares are allocated for the dry port, which is accessible by highway and through the railway system. |
Примерно 200 га выделено для «сухого порта», который имеет сообщаемость с автомобильными дорогами и железнодорожной системой. |
Another way in which regional cooperation could be enhanced would be to create a facility to help countries prepare projects. |
Еще одним путем расширения регионального сотрудничества могло бы стать создание механизма, который будет помогать странам в подготовке проектов. |
Another factor that may have an important influence on energy intensity is fossil fuel subsidies, which tend to encourage over-consumption of fossil fuels. |
Еще одним фактором, который может оказывать существенное влияние на энергозатраты, являются субсидии на ископаемые виды топлива, которые по существу поощряют их чрезмерное потребление. |