Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
The enhanced IF, which has been subsequently endorsed by the General Assembly, has begun its operations through a pilot scheme which will be progressively expanded to encompass all the least developed countries. Укрепленная Комплексная платформа, которая была впоследствии одобрена Генеральной Ассамблеей, начала функционировать на основе экспериментального плана, который будет постепенно расширен и охватит все наименее развитые страны.
The proposed bill on equal rights for people with disabilities which is now pending before the Knesset and which was mentioned above, includes an innovative and comprehensive arrangement in the area of physical, sensory and social accessibility. Представленный законопроект о равноправии инвалидов, который в настоящее время находится на рассмотрении кнессета и о котором говорилось выше, включает новаторское и всеобъемлющее нормативное положение, касающееся физической, сенсорной и социальной доступности.
The incidence of infections against which compulsory inoculation, paid for by the State, is performed is based on the inoculation level, which is over 98 per cent. Число случаев инфекционных заболеваний, от которых осуществляется оплачиваемая государством обязательная вакцинация, зависит от охвата вакцинацией населения, который составляет свыше 98%.
First, they can provide the Committee with a background paper, which should be submitted to the secretariat no later than three months in advance of the session at which the day of general discussion is scheduled to take place. Во-первых, они могут представить Комитету справочный документ, который должен быть получен секретариатом не позднее чем за три месяца до начала сессии, на которой планируется проведение дня общей дискуссии.
Clearly Parties are free to adopt either a very detailed text which provides specific guidance on paragraph 11 and refers to all the requirements of article 6 in this context or they could decide to adopt a decision which addresses a few key issues. Вполне очевидно, что Стороны вправе утвердить либо весьма подробный текст, который включает конкретные указания относительно осуществления пункта 11 и ссылки на все требования статьи 6 в этой связи, либо они могут согласовать принятие решения, которое касается некоторых ключевых вопросов.
These organisations include a wide range from major government departments, such as DSS, which hold centralised national record systems, down to, say, a single doctor's surgery, which has a prescriptions database. В число этих организаций входят самые различные структуры - от крупных министерств, таких, как министерства социального обеспечения, которые имеют централизованные национальные информационные системы вплоть до, к примеру, отдельного врача, который имеет базу данных о рецептах.
The most fundamental methodological issue, which has consequences for many others, is what "agricultural" means when qualifying "income" and therefore which methodology should be employed to measure it. Наиболее важным методологическим вопросом, который оказывает влияние на все другие, является смысл термина "сельскохозяйственный" при описании "дохода" и, следовательно, вопрос о том, какая методика должна использоваться для его измерения.
Although the precedent which had been cited was not exactly enlightened, it had to be acknowledged that the Supreme Court had played its role as guardian of the Constitution by laying down legal limits which politicians could not overstep, no matter how laudable their aims might be. Хотя прецедент, на который делается ссылка, не совсем четко изложен, все же надо признать, что Верховный суд сыграл свою роль хранителя Конституции, установив правовые границы, которые политики не могут переступить, независимо от того, насколько похвальны их цели.
Several bodies have been established, including the Interreligious Council of Bosnia and Herzegovina, which aims at preventing discrimination on religious grounds and promoting freedom of religion, and the Roma Committee, which promotes tolerance and respect for diversity. Было создано несколько органов, в том числе Межрелигиозный совет Боснии и Герцеговины, деятельность которого направлена на предотвращение дискриминации по религиозному признаку и поощрение свободы религии, и Комитет по народу рома, который пропагандирует терпимость и уважение к разнообразию.
The draft resolution, which the European Union is today introducing for the consideration of the General Assembly, is a balanced one which accommodates comments made in the course of the informal consultations we conducted. Проект резолюции, который Европейский союз представляет сегодня на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, имеет сбалансированный характер и в нем учтены замечания, высказанные в ходе проведенных нами неофициальных консультаций.
Another important element to which I wish to draw your attention is the demographic situation, which has assumed menacing parameters in a number of the world's countries. Другой важный момент, на который я хочу обратить ваше внимание, это демографическая ситуация, принявшая угрожающие параметры в ряде стран мира.
The invention relates to methods for producing aluminum trioxide in the form of powders or agglomerates having particles which have a porous honeycomb structure, which can be used as catalyst carriers, adsorbents and filters in the chemical, food and pharmaceutical industries. Изобретение относится к способам получения триоксида алюминия в виде порошков или агломератов с частицами, имеющими сотовую пористую структуру, который может быть использован в качестве носителей катализаторов, адсорбентов и фильтров для химической, пищевой, фармацевтической промышленности.
This court, which is established by an Ordinance, consists of one or more (in practice usually three) Justices of the Peace sitting to hear any matters which they are by law empowered to hear. Этот суд, который учреждается в соответствии с постановлением правительства, состоит из одного или нескольких (на практике обычно трех) мировых судей, которые заседают для рассмотрения любых дел, входящих в их сферу компетенции согласно действующему законодательству.
In keeping with your time limitations I would ask delegations to read our full text, which is being distributed, and from which I will extract the highlights. В соответствии с предложенным Вами регламентом я хотел бы предложить делегациям ознакомиться с полным текстом нашего выступления, который сейчас распространяется, а я ограничусь лишь наиболее важными моментами.
In that connection, we attach great importance to the recently established regional counter-terrorism structure of the Shanghai Cooperation Organization, which is based in Tashkent, which will coordinate the interaction of SCO member States with a view to combating terrorism, separatism and extremism. В этой связи мы придаем особое значение недавно созданной в Ташкенте структуре Шанхайской организации сотрудничества - региональному антитеррористическому центру, который будет координировать взаимодействие стран-членов ШОС в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом.
The purpose of income support is to ensure the income which is necessary for a humane life and which promotes the independence of the person or family. Цель оказания такой финансовой поддержки заключается в обеспечении уровня доходов, который необходим для достойной человеческой жизни и который способствует независимости данного лица или семьи.
If nuclear explosions have become exceptional, that is due to the treaty which prohibited them, the CTBT, which was also negotiated in this forum. Да и то, что уже стали исключением ядерные взрывы, - произошло благодаря Договору, который установил их запрещение, - ДВЗЯИ, который тоже стал предметом переговоров на данном форуме.
One question that has given rise to practice, albeit limited, and which would probably have to be considered, concerns member States' responsibility in case of non-compliance with obligations that were undertaken by an international organization which was later dissolved. Один из вопросов, в связи с которым сложилась практика, хотя и ограниченная, и который, вероятно, потребуется рассмотреть, касается ответственности государств-членов в случае несоблюдения обязательств, взятых международной организацией, которая впоследствии была распущена.
The most striking outcome of that policy was the creation of the El Ghazala technology park, which specializes in software development and which now employs more than 300 engineers. Самым ярким примером осуществления этой политики стало создание технологического парка в Эль-Газале, который специализируется на разработке программного обеспечения, где в настоящее время работает более 300 инженеров.
Mr. Soutar said that his delegation felt that the Chairman had made a genuine effort to encapsulate the many, widely differing views which had been expressed in the debate and had produced a document which seemed likely to offer a basis for building consensus. Г-н Сутар говорит, что, по мнению его делегации, Председатель действительно попытался отразить в своем документе то множество весьма различных мнений, которые были высказаны в ходе прений, и подготовил документ, который, как представляется, обеспечивает основу для достижения консенсуса.
This is an important conclusion, which we appreciate, but we have noted the need for improvements to which the report also refers. Это важный вывод, который мы ценим, но при этом мы отмечаем и необходимость мер по улучшению, о чем также говорится в докладе.
In his first report he had proposed a provision which was compatible with draft article 3, and had also set out the relevant parts of the resolution of the Institute of International Law in 1985 which took a different approach. В своем первом докладе он предложил положение, которое было совместимо с проектом статьи З, а также изложил соответствующие части резолюции Института международного права, принятой в 1985 году, который использовал иной подход.
Special thanks are due to UNDP, which made the administrative arrangements for the mission, and to UNICEF, which particularly facilitated her visit to Baidoa. Особую благодарность заслуживает ПРООН, которая подготовила миссию в административном плане, а также ЮНИСЕФ, который в значительной мере облегчил ее поездку в Байдоа.
The Commission supplies information on women to the journal EWS which started its publication in 2000 and which promotes the activity of the Women's Commission with the SOC. Комиссия представляет информацию о женщинах журналу ЕЖС, который начал издаваться в 2000 году и в котором освещается деятельность Комиссии по делам женщин при Словацком Олимпийском комитете.
The form in which the goods should be delivered depends on the nature of the goods, which is known when the contract of carriage is signed. Способ, с помощью которого сдается груз, обусловлен характером этого груза, который известен в момент подписания договора перевозки.