| Some members of the Committee expressed concern regarding this issue, which could pose serious problems but which, for the time being was not relevant for the Convention. | Некоторые члены Комитета выразили озабоченность по этому вопросу, который может породить серьезные проблемы, но на данном этапе не имеет отношения к Конвенции. |
| This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. | Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса. |
| The Programme for Government contains a commitment to establish an independent Garda Inspectorate, which would have the power to investigate complaints and which would also have the powers of an ombudsman. | Программа для правительства содержит обязательство в отношении создания независимого инспектората полиции, который будет уполномочен расследовать жалобы и также выполнять функции омбудсмена. |
| However, we regret the process by which it was developed, which did not favour the achievement of consensus on this key issue. | Однако мы сожалеем о том, что процесс ее разработки проходил таким образом, который не способствовал достижению консенсуса по этому важнейшему вопросу. |
| No global coordination mechanism exists around which to forge consensus nor through which donors, practitioners and partner countries can engage. | Не существует единого координационного механизма, который бы способствовал формированию консенсуса и объединил усилия доноров, специалистов-практиков и стран-партнеров. |
| There is a national health insurance fund, which has expanded to include a number of social categories and which will bolster other structures of medical treatment. | Есть национальный фонд медицинского страхования, который был расширен, чтобы охватить ряд социальных категорий, и который укрепит другие структуры медицинской помощи. |
| This is a relevant issue which always recurs in discussions and which has not yet been solved. | Это является актуальным вопросом, который постоянно возникает в ходе дискуссий, и ответа на который пока нет. |
| No objection was raised to the draft outline for discussion which had been submitted by the coordinator and which had been previously accepted by the 6 Presidents. | Не было выдвинуто никаких возражений против проекта схемы дискуссии, который был представлен Координатором и который был предварительно принят шестью председателями. |
| [Square brackets] refers to text which has not been agreed by all the drafters or which suggests alternative approaches. | 2 [В квадратные скобки] заключен текст, который не был согласован всеми разработчиками или который допускает альтернативные подходы. |
| Such a cooperation mechanism could be based on the Kampala process, which comprises Puntland, Somaliland and the Transitional Federal Government, and which needs to be revitalized. | Этот механизм сотрудничества мог бы опираться на Кампальский процесс, в котором участвуют Пунтленд, Сомалиленд и переходное федеральное правительство и который важно активизировать. |
| A bill was being drawn up which would establish a minimum legal age for marriage, which would be the same for both men and women. | Готовится законопроект с целью установления минимального законного возраста вступления в брак, который будет одинаковым для мужчин и женщин. |
| Many States have adopted laws which impose liability upon intermediaries if they do not filter, remove or block content generated by users which is deemed illegal. | Многие государства приняли законы, возлагающие ответственность на посредников в случае, если они не фильтруют, не удаляют или не блокируют создаваемый пользователями контент, который считается незаконным. |
| The government has also prepared a new draft law which regulates the activity of civil society organizations and which is more evolved than the previous law. | Правительство разработало новый законопроект, который регламентирует деятельность организаций гражданского общества и отличается большей, чем предыдущий закон, детализацией. |
| International law is contrary to any act which prohibits nationals from entering or remaining in the territory of the State to which they belong. | Международное право противоречит любому акту, который запрещает гражданам доступ на территорию государства, к которому они принадлежат, или пребывание на ней. |
| Gaston Thorn lent great political impetus to the work of the Assembly, a body in which he had great faith and which he held in high esteem. | Гастон Торн придал огромный политический импульс работе Ассамблеи - органа, в который он глубоко верил и к которому относился с большим уважением. |
| I cannot end my intervention without thanking the delegation of Tanzania, which has introduced in the Council a draft presidential statement, which my delegation fully supports. | Не могу в заключение не поблагодарить делегацию Танзании, представившую Совету проект заявления Председателя, который моя делегация полностью поддерживает. |
| UN/CEFACT is a subsidiary, intergovernmental body of the UNECE Committee on Trade, to which it reports and which provides guidance regarding its programme of work. | СЕФАКТ ООН является вспомогательным межправительственным органом Комитета по торговле ЕЭК ООН, которому он подотчетен и который высказывает руководящие указания в отношении его программы работы. |
| Benin initiated resolution 62/171, which the General Assembly adopted to proclaim the International Year of Human Rights Learning, which will begin on 10 December 2008. | В этой связи Бенин представил резолюцию 62/171, которую Генеральная Ассамблея приняла в целях провозглашения Международного года обучения в области прав человека, который начнется в декабре 2008 года. |
| This officer is also responsible for contacts with the crew, which is told about any incidents or measures which may affect the safety of the flight. | Кроме того, он уполномочен поддерживать контакт с экипажем, который уведомляется об инцидентах и мерах, способных повлиять на безопасность полета. |
| The Government is entitled to present its observations, which, if possible, are included in the final report, which is then presented to the Working Group. | Правительство имеет право изложить свои замечания, включаемые по возможности в заключительный доклад, который затем представляется Рабочей группе. |
| Argentina noted the progress which Oman had made in reducing child mortality of children below the age of 5, which had been particularly highlighted by the World Health Organization. | Аргентина отметила прогресс, достигнутый Оманом в сокращении детской смертности среди детей младше пяти лет, который особенно подчеркивался Всемирной организацией здравоохранения. |
| You may count on this delegation's support in your efforts to achieve the consensus which is so much desired and which will enable us to start substantive work. | Вы можете рассчитывать на поддержку нашей делегации в ваших усилиях по достижению столь желанного консенсуса, который позволит нам начать предметную работу. |
| The annual reporting process is a tool through which KP participants on an annual basis provide information on the way in which requirements of KPCS are being implemented. | Представление ежегодных докладов является инструментом, который позволяет участникам Кимберлийского процесса на ежегодной основе сообщать о том, как выполняются требования ССКП. |
| Another issue identified was the need to specify the procedure for periodic inspection which should be followed for pressure receptacles which are constructed according to technical codes. | Еще один вопрос, на который было обращено внимание, это необходимость указания процедуры, которую надлежит применять при проведении периодической проверки сосудов под давлением, изготовленных в соответствии с техническими правилами. |
| There is no indication that the circumstances under which he was arrested in any way involved an armed conflict which could trigger the applicability of international humanitarian law. | Нет никаких свидетельств того, что обстоятельства его ареста связаны каким-либо образом с вооруженным конфликтом, который мог привести в действие нормы международного гуманитарного права. |