Therefore FMECA is a powerful hierarchically structured method for analysing each potential failure mode of each system component which affects system performance. |
Таким образом, РСПКА представляет собой мощный иерархически структурированный метод для анализа каждого потенциального режима сбоя каждого компонента системы, который сказывается на функциональной эффективности системы. |
This fundamental principle, which prohibits superfluous injury or unnecessary suffering, is a key to interpreting the whole humanitarian rights system. |
Этот фундаментальный принцип, который запрещает чрезмерные повреждения или ненужные страдания, дает ключ к толкованию всей системы гуманитарных прав. |
The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. |
МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
According an outline, which has been already completed, there will be also a significant portion of IHL in this handbook. |
Согласно макету, который уже завершен, в этом справочнике будет фигурировать и значительный раздел по МГП. |
The ICRC believes that the President-designate's paper outlines a useful approach which States Parties should consider at the Review Conference. |
МККК полагает, что документ назначенного Председателя намечает полезный подход, который государствам-участникам следует рассмотреть на обзорной Конференции. |
Prohibiting these activities will strengthen the irreversibility effect of an FMCT, which strives to firmly cap the quantity of fissile material. |
Запрещение этих видов деятельности укрепит эффект ДЗПРМ в плане необратимости, - ДЗПРМ, который нацелен на то, чтобы твердо лимитировать количество расщепляющегося материала. |
An FMCT would complement the CTBT which impedes development of nuclear weapons by proscribing testing. |
ДЗПРМ дополнял бы ДВЗЯИ, который за счет запрещения испытаний препятствует разработке ядерного оружия. |
Disarmament is a long-term process which affects the fundamental security interests of States. |
Разоружение представляет собой долгосрочный процесс, который затрагивает фундаментальные интересы безопасности государств. |
Such a measure would contribute to strengthening the conditions for lasting peace in this region, which has suffered so much for several decades. |
Эта мера способствовала бы укреплению условий для прочного мира в этом регионе, который десятилетиями переживал столько страданий. |
The ABM Treaty, which for decades was recalled as the cornerstone of the strategic balance, was abrogated. |
Был упразднен Договор по ПРО, который десятилетиями называли краеугольным камнем стратегического баланса. |
An FMT, which freezes or accentuates asymmetries, will accelerate, not arrest, proliferation. |
И ДРМ, который заморозит или усилит асимметрии, не остановит, а ускорит распространение. |
Recently, discussions took place in the UNIDIR space security seminar which was held here on 30 and 31 March. |
Недавно состоялись дискуссии на семинаре ЮНИДИР по проблеме космической безопасности, который проходил здесь 30 и 31 марта. |
The United States was one of the principal movers behind the Outer Space Treaty of 1967, which we continue fully to support. |
Соединенные Штаты стали одним из главных инициаторов Договора по космосу 1967 года, который мы по-прежнему полностью поддерживаем. |
This issue was dealt with in a report from the Friends of the President which has been submitted to this Conference. |
Эта проблема была затронута в докладе друзей Председателя, который был представлен данной Конференции. |
I have benefited from the dedication and professionalism of a great secretariat, which is led with outstanding commitment by Sergei Ordzhonikidze. |
Я извлекала пользу из ответственности и профессионализма замечательного секретариата, который с выдающейся целеустремленностью возглавляется Сергеем Орджоникидзе. |
The closure of the test site was the first step in the process which later became the core of Kazakhstan's disarmament policy. |
Закрытие испытательного полигона стало первым шагом в процессе, который позднее стал ядром казахстанской разоруженческой политики. |
His full remarks should be inserted, which read as: A majority of delegations supports the A-5 proposal. |
И тут следует включить весь текст его замечаний, который гласит: Большинство делегаций поддерживают предложение пяти послов. |
On the other hand, I refer you to paragraph 34, which addresses FMCT. |
С другой стороны, я отсылаю вас к пункту 34, который касается ДЗПРМ. |
Much has been said about the report which we have agreed this morning. |
Тут немало говорится о докладе, который мы согласовали сегодня утром. |
You were talking about this nice room, which is probably having some negative effect on the negative debates. |
Вы говорили об этом чудесном зале, который, вероятно, оказывает кое-какое негативное воздействие на негативные дебаты. |
In 2005, the Georgian Parliament had passed a law on general education which provided the framework for an inclusive educational system. |
В 2005 году парламент Грузии принял закон о всеобщем образовании, который служит основой для организации системы образования, ориентированной на все группы населения. |
Many Maori were concerned about new legislation governing coastal areas which, in their view, extinguished their customary rights. |
Многие маори обеспокоены принятием нового закона о прибрежной зоне, который, по их мнению, отменяет их традиционные права. |
New Zealand supported the establishment of the universal periodic review, which should be objective and based on an open dialogue with the concerned State. |
Новая Зеландия поддерживает проведение всеобщего периодического обзора, который должен быть объективным и основываться на открытом диалоге с заинтересованным государством. |
Jamaica had adopted a five-pronged approach to the problem, which included HIV/STI surveillance, treatment and care. |
Ямайка приняла пятисторонний подход к решению этой проблемы, который охватывает наблюдение за ВИЧ/ИППП-инфицированными, лечение и уход. |
His country had no doubts regarding its sovereignty over the Falklands, which would continue as long as their inhabitants so wished. |
Соединенное Королевство не имеет сомнений относительно своего суверенитета над Фолклендскими островами, который будет сохраняться так долго, как того пожелают жители островов. |