Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
The principle of non-refoulement, which is the core of international refugee protection and which is recognized as a norm of customary international law, must be preserved in this instrument. Принцип невыдворения, который является ключевым принципом международной защиты беженцев и который признан в качестве нормы обычного международного права, должен быть подтвержден в этом документе.
The European Union welcomes this holistic approach to strategic planning, which includes Agency-wide prioritization as a key element and which should form the basis for programme and budget proposals in the medium term. Европейский союз одобряет такой всеохватывающий подход к стратегическому планированию, который в качестве ключевого элемента распространяется на установку приоритетов в деятельности всего Агентства и который должен сформировать основу для предложений по среднесрочным программам и бюджету.
The consent of the parties was one such principle which it was essential to respect and which was the prerequisite for the success of any operation. Одним из таких принципов, который нужно соблюдать и который является первейшим условием успеха любой операции, является согласие сторон.
A number of publications were also prepared such as the African Women Report, which will be an annual publication and which in 1998 focused on the role of women in post-conflict reconstruction. Кроме того, был издан ряд публикаций, таких, как доклад "Женщины Африки", который будет выпускаться на ежегодной основе и который в 1998 году был посвящен роли женщин в процессе восстановления после урегулирования конфликтов.
Security cannot be enhanced except through a just and honourable peace, one which is convincing to the peoples of the region and one which they can defend. Безопасность можно укрепить лишь на основе справедливого и почетного мира, который был бы убедительным для народов региона и который они могли бы защищать.
In 2001, Irish voters rejected the Nice Treaty, which threw the EU into a protracted period of crisis and introspection, which ended only with agreement on the so-called Constitutional Treaty in 2005. В 2001 году ирландские избиратели не одобрили ниццкий договор, что повергло ЕС в продолжительный период кризиса и самоанализа, который закончился только с соглашением по так называемому Конституционному договору 2005 года.
In the event, Zhao Ziyang's conciliatory approach, which might have led to concessions, which in turn might have opened possibilities for a more open political system, lost out. В этом случае, соглашательский подход Чжао Цзыяна, который мог привести к уступкам, что в свою очередь могло открыть возможности для более открытой политической системы, потерпел поражение.
I strongly believe that States Members of the United Nations and the international community as a whole must continue efforts to strengthen the prohibition of land mines, which is one specific front in protecting the physical security to which I referred. Я твердо убежден в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны продолжать свои усилия по укреплению режима запрещения наземных мин, который является одним из конкретных механизмов обеспечения защиты жизни людей, о необходимости чего я говорил выше.
Its objective was to strengthen the Statute so as to develop a regime which her Government could embrace and for which it could provide strong diplomatic, investigative and enforcement support. Ее задача заключается в укреплении Статута, с тем чтобы разработать режим, который ее правительство может охватить и для которого она может обеспечить твердую поддержку на дипломатическом уровне, на уровне расследований и исполнения.
This applies particularly to the Fed, which in the autumn of 2010 launched a second round of quantitative easing to stimulate economic growth and employment in the short run, but also to the Bank of England, which is criticized for being too lax. В основном, это касается ФРС, которая осенью 2010 году начала второй этап «количественного послабления» для стимулирования экономического роста и трудоустройства в краткосрочной перспективе, и Банка Англии, который критикуют за недостаточную жесткость в принятии мер.
The last point on which he wished to call the attention of the delegations concerned paragraph 9 of resolution 53/102, in which the General Assembly requested the Commission to examine the advantages and disadvantages of a split session. Последний момент, на который г-н Галицкий хотел бы обратить в этой связи внимание делегаций, связан с пунктом 9 резолюции 53/102 Генеральной Ассамблеи, в котором к Комиссии обращена просьба изучить вопрос о достоинствах и недостатках проведения сессий в двух частях.
These delays, which are a matter of great concern to the Trial Chambers, have given rise to criticism of the Tribunal, which has been accused of being too slow in administering justice. Эти задержки, которые весьма беспокоят судебные камеры, также вызвали критические замечания в адрес Трибунала, который обвиняли в том, что отправление правосудия осуществляется слишком медленно.
In defining dialogue, a distinction was made between consultation, which may occur several times a year at the national level, and dialogue, which involves a greater flow of communication and understanding within a continued relationship. При анализе процесса диалога следует проводить различие между консультациями, которые происходят несколько раз в год на национальном уровне, и диалогом, который предполагает обеспечение более значительного взаимодействия и понимания в ходе непрерывных контактов.
(b) The authority which had issued the certificate or the country which had extended the certificate must issue the duplicate in the event of loss. Ь) выдача дубликата в случае утери свидетельства должна осуществляться тем органом, который выдал это свидетельство или, при необходимости, той страной, которая продлила срок его действия.
The authors of the report underlined that the cited amount precluded losses incurred during periods of internal closure of the West Bank, which had severely disrupted the work of PA offices, which are located mainly in Ramallah. Авторы доклада подчеркнули, что указанная сумма не включает потери, понесенные во время действия режима внутреннего закрытия Западного берега, который серьезно подорвал работу учреждений ПО, расположенных главным образом в Рамаллахе.
This is the strategic option which we uphold and for which we work in the interest of the future of our nation and that of our children. Это стратегический выбор, который мы поддерживаем и ради которого мы работаем в интересах будущего нашего государства и наших детей.
But more than that, this is the only institution which embodies the goals of peace and security, sustainable development, democracy and social justice, which define our common humanity. Но кроме этого, это единственный институт, который воплощает в себе цели мира и безопасности, устойчивого развития, демократии и социальной справедливости, которые определяют нашу общую человечность.
I also wish to use this opportunity to commend the United Nations peacekeeping forces for the great contribution which they continue to make to the maintenance of peace, notwithstanding the difficult circumstances in which they work. Хотелось бы также, пользуясь случаем, воздать должное миротворческим силам Организации Объединенных Наций за тот большой вклад, который они продолжают вносить в дело поддержания мира, невзирая на те сложные обстоятельства, в которых им приходится работать.
Thus, Morocco has been actively involved in all the stages of the referendum process laid down in the Settlement Plan which was accepted by both parties in 1988 and which was endorsed by the Security Council. Так, Марокко принимало активное участие во всех этапах процесса проведения референдума, предусмотренного Планом урегулирования, который был принят обеими сторонами в 1988 году и утвержден Советом Безопасности.
One example is the draft declaration on the rights of indigenous people which is designed to recognize collective rights and which covers a spectrum of concerns cutting across the entire work of the United Nations. Одним из примеров является проект декларации о правах коренных народов, который призван обеспечить признание коллективных прав и охватывает целый спектр проблем, имеющих отношение ко всей работе Организации Объединенных Наций.
It was not an official document which was negotiated and which reflected the concerns of the international community as a whole, particularly of the non-nuclear-weapon States. Она не является официальным документом, который был разработан на основе переговоров и который отражает озабоченности международного сообщества в целом, и особенно государств, не обладающих ядерным оружием.
The Secretary-General's report on the work of the Organization, which is before us this morning, further illustrates the many ways in which the new culture of reform is taking root throughout the United Nations. В докладе Генерального секретаря о работе Организации, который был представлен нашему вниманию сегодня утром, в еще большей степени показаны те многие пути, по которым новая культура реформы укореняется во всей ее системе.
The draft law on passports, which regulates the form of the passports and the way in which they are issued, is also before the Council of Ministers for adoption. Проект закона о паспортах, который определяет форму паспортов и порядок их выдачи, также представлен Совету министров на утверждение.
That action, which was rejected by the Prime Minister and other officials based in Pale, has led to a serious constitutional crisis in the Republika Srpska, which has made it difficult for UNMIBH to find a legitimate and competent interlocutor on police matters. Это решение, отвергнутое премьер-министром и другими должностными лицами, базирующимися в Пале, стало причиной острого конституционного кризиса в Республике Сербской, который существенно затруднил МООНБГ поиск законного и компетентного партнера в диалоге по вопросам, касающимся полиции.
The Committee of the Whole, which met in New York on 5 and 6 June 1997, adopted the following resolution, which requires action by the Council. Комитет полного состава, который провел заседания 5 и 6 июня 1997 года в Нью-Йорке, принял следующую резолюцию, по которой Совету необходимо принять решение.