Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
One such is the ratification of the Timor Sea Treaty, which opens the way for the exploitation of gas and oil, guaranteeing significant revenue for Timor-Leste, which should serve as an impetus for economic growth. Одним из них была ратификация Договора о Тиморском море, открывающая возможности для эксплуатации месторождений газа и нефти и гарантирующая Тимору-Лешти значительный доход, который должен дать толчок его экономическому росту.
The Department has successfully negotiated an agreement with the Government of Australia to relocate the information centre in Sydney to rent-free premises in Canberra, which would release funds for programme activities in the Pacific region, which includes seven developing countries. Департамент достиг договоренности с правительством Австралии о переводе Информационного центра из Сиднея в предоставляемые без арендной платы помещения в Канберре, что позволит высвободить средства для деятельности по программе в Тихоокеанском регионе, в который входят семь развивающихся стран.
An example of "good practice" in this sense is law 157/99 relative to reimbursement of electoral expenses, which, under article 3, obliges political parties to allocate at least five percent of the refund to initiatives which favour the active participation of women in politics. Примером наилучшей практики в этом смысле является Закон 157/99, касающийся возмещения расходов на избирательную кампанию, который в соответствии со статьей 3 обязывает политические партии выделять не менее 5 процентов возмещаемых средств на инициативы, благоприятствующие активному участию женщин в политике.
Chile is not immune to the fallout from economic globalization, which has led to increasing labour flexibility worldwide, and which in some cases has made employment more insecure. Чили не находится в стороне от процесса глобализации экономики, который приводит к большей гибкости рынка труда в мировом масштабе, и в ряде случаев обусловливает большую нестабильность рабочих мест.
Provisions which categorize gender related discrimination as offences punishable by a prison term are being incorporated into the Draft Criminal Code which will be submitted to the National Assembly for approval soon. Положения, квалифицирующие дискриминацию как правонарушение, наказуемое лишением свободы, также включены в проект Уголовного кодекса, который вскоре будет представлен на утверждение Национальной ассамблее.
Let me end by simply noting that that capability, which has been built up in a short time and which is now operating, is at the disposal of the Security Council. Позвольте мне в заключение просто заметить, что этот потенциал, который удалось нарастить за короткий срок и который теперь пребывает в рабочем состоянии, находится в распоряжении Совета Безопасности. Председатель: Я благодарю г-на Бликса за его выступление.
He appreciated the impatience with which some delegations awaited the Steering Committee report, which would be shared with Executive Committee members as soon as it had been approved. Он оценил то нетерпение, с которым некоторые делегации ожидают доклад Руководящего комитета, который будет представлен членам Исполнительного комитета, как только он будет утвержден.
The new draft resolution, on which we are currently working with the Chilean and Russian delegations and which we expect to present soon, will reflect that. Новый проект резолюции, над которым мы сейчас работаем вместе с делегациями Чили и России и который, как мы надеемся, будет вскоре представлен, будет отражать все это.
With the occurrence of phenomena such as El Niño, which directly affected the countries of the Andean region, it was necessary to consider an integrated, comprehensive strategy for humanitarian assistance and disaster response which also contemplated action designed to mitigate the causes. С появлением такого феномена, как Эль-Ниньо, который непосредственно затрагивает страны Андского региона, возникла необходимость в разработке комплексной, всесторонней стратегии оказания гуманитарной помощи и чрезвычайного реагирования, которая предусматривает также меры, направленные на устранение причин стихийных бедствий.
Thus, the Organization's sixtieth anniversary year would be a crucial one, during which it contemplated renewal, and during which the importance of effective public information would continue to grow. Таким образом, год, когда Организация отпразднует свое шестидесятилетие, станет исключительно важным - это год, на который она наметила свое обновление, и год, когда значение эффективных программ в области общественной информации будет продолжать расти.
An example of a comprehensive and systematic examination of programme performance is UNEP's evaluation report for 2002, which focused on its three principal subprogrammes and which also covered project-level evaluations. Примером всеобъемлющего и систематического рассмотрения работы над исполнением программ является доклад ЮНЕП об оценке за 2002 год, который посвящен прежде всего трем основным подпрограммам, а также охватывает оценки на уровне отдельных проектов.
This no doubt speaks to the importance which the Security Council now attaches to the gender dimensions of conflict, an aspect which for years had been overlooked. Несомненно, это свидетельствует о той важности, которую Совет Безопасности придает сейчас гендерным факторам в конфликтах, - аспекту, который многие годы не учитывался.
Resolution 53/30 clearly lays out the circumstances under which a decision should be taken on that issue, which first appeared as an item on the agenda of the General Assembly in 1979. Резолюция 53/30 четко определяет обстоятельства, при которых принимается решение по этому вопросу, который впервые появился в качестве пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи в 1979 году.
In some countries individually negotiated contracts were subject to regulatory regimes, which, for instance, required that these contracts be filed with the regulatory agency which had some supervisory prerogatives. В некоторых странах в отношении договоров, согласованных в индивидуальном порядке, действует режим регулирования, который, например, требует, чтобы такие договоры регистрировались в ответственном за вопросы регулирования учреждении, которое выполняет определенные надзорные функции.
The presence of the situation in the Middle East as an ongoing item on our agenda undoubtedly represents important progress in the search for agreement and consensus in that region, which is afflicted by a conflict which sometimes seems to be unresolvable. Присутствие вопроса о положении на Ближнем Востоке в качестве неизменного пункта нашей повестки дня, несомненно, свидетельствует о важном прогрессе в поисках согласия и консенсуса в этом регионе, затронутом конфликтом, который иногда кажется неразрешимым.
A genetically modified organism is defined as "any organism in which the genetic material has been altered in a way which does not occur naturally by mating and/or natural recombination". Генетически модифицированный организм определяется как «любой организм, в котором генетический материал был изменен в порядке, который не происходит естественно посредством спаривания и/или природной рекомбинации».
Thus, it brought the Awas Tingni community case before the Inter-American Court of Human Rights, which passed a judgement in the matter which is binding on the parties involved. В этой связи Комиссия препроводила дело общины ауас-тингни в Межамериканский суд по правам человека, который принял по этому делу решение, имеющее обязательный характер для сторон.
For that reason, he suggested the addition of the question "Is there any international instrument or national legislation which contains provisions of wider application?", which reflected the wording of article 1, paragraph 2, of the Convention. Поэтому он предлагает добавить вопрос "Существует ли какой-либо международный договор или какое-либо национальное законодательство, содержащее положения о более широком применении?", который отражает формулировку пункта 2 статьи 1 Конвенции.
I should also like to take this opportunity to sincerely thank the secretariat, which helped me very generously to draft my statement, which I am now going to read to you as best I can in English. Мне хотелось бы также, пользуясь случаем, искренне поблагодарить секретариат, который предоставил мне столь щедрую помощь в составлении моего выступления, которое я, с грехом пополам, оглашу вам по-английски.
We need to distinguish constitutions, which are legal texts that provide institutional arrangements and rules of the game, from constitutionalism, which is the behavioural and practical aspect of conducting public affairs following and respecting the provisions of the constitution. Однако мы должны проводить различие между конституцией в качестве юридического документа, определяющего институциональные механизмы, и нормами конституционализма, который представляет собой поведенческий и практический аспект государственной деятельности, осуществляемой на основе и при соблюдении положений конституции.
The Kyoto Protocol, which will be in place on 16 February 2005, set specific targets for greenhouse gases emissions reductions, which are largely associated with fossil fuel combustion. В Киотском протоколе, который вступает в силу 16 февраля 2005 года, изложены конкретные цели в отношении сокращения выбросов парниковых газов, которые в значительной степени связаны со сжиганием ископаемых видов топлива.
Humankind today finds itself at the crossroads in a period fraught with dangers and full of uncertainty, which threaten to call into question the basic common values that have always governed relations among States and that are the bedrock on which the United Nations is built. Сегодня человечество оказалось на перепутье в период, чреватый угрозами и наполненный неопределенностью, который может поставить под угрозу основные общие ценности, традиционно определяющие отношения между государствами и составляющие фундамент Организации Объединенных Наций.
EDI, which was considered 'dead' by many commentators is now seen as a basis from which to apply practical experience into future electronic business technologies, such as XML. ЭОД, который, как считали многие обозреватели, остался в прошлом, теперь рассматривается в качестве фундамента для разработки на основе накопленных знаний будущих технологий ведения электронного бизнеса, таких, как XML.
Together with the Comprehensive Test-Ban Treaty, which I firmly believe will eventually enter into force, this would create the platform on which further progress could be built. Вместе с Договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, который, я твердо верю, все же вступит наконец в силу, это создало бы платформу для дальнейшего прогресса.
Information gathered and held by CSIS is subject to section 19 of the Canadian Security Intelligence Service Act, which prohibits disclosure except under specific circumstances, which are specified in the Act. Информация, собираемая и находящаяся в распоряжении КСБР, используется в соответствии с разделом 19 Закона о канадской службе безопасности и разведки, который запрещает раскрытие информации, за исключением конкретных обстоятельств, указанных в этом Законе.