Nonetheless, the Special Rapporteur believes that it would be desirable to develop a mechanism - which could take the form of a follow-up report - to assess the extent to which recommendations have been implemented. |
Тем не менее Специальный докладчик полагает, что было бы желательно разработать механизм, который мог бы быть в форме последующего доклада, для оценки степени выполнения рекомендаций. |
In Georgia, which is among Romania's top priorities, the United Nations must continue to play an important role, along with other actors such as the European Union, which through its Monitoring Mission contributes immensely to the stability of the area. |
В Грузии, урегулирование в которой является одним из главных приоритетов Румынии, Организации Объединенных Наций надлежит и впредь выполнять свою важную роль наряду с другими субъектами, такими как Европейский союз, который своей Миссией по наблюдению в огромной мере способствует поддержанию стабильности в этом районе. |
As smart phones fall in price - which they are bound to do - social networking infrastructures like Facebook, which already has half a billion users in the world, will radically change the world we live in. |
Когда упадет цена на смартфоны - а это, непременно, произойдет, - социальные сети, такие как «Фейсбук», который уже насчитывает полмиллиарда пользователей во всем мире, кардинально изменят мир, в котором мы живем. |
However, that progress has not been dependent on international assistance from developed countries, which is almost non-existent, or on any positive change in the global economic order, which continues to be an extremely unjust, exploitive system that benefits rich countries. |
Однако этот прогресс не является следствием международной помощи со стороны развитых стран, которая практически не существует, или каких-либо позитивных перемен в глобальном экономическом порядке, который по-прежнему представляет собой крайне несправедливую, эксплуататорскую систему, используемую богатыми странами. |
We would like to thank all delegations for the constructive spirit in which the negotiations were held, and which enabled us once again to reach consensus on this important draft resolution. |
Мы хотели бы поблагодарить все делегации за конструктивный дух, в атмосфере которого прошли переговоры и который позволил нам вновь достичь консенсуса по этому важному проекту резолюции. |
The text has now lost its balanced nature, which was achieved through the African amendment in the Third Committee, which enjoyed the support of all involved. |
Теперь ее текст утратил свой сбалансированный характер, который был достигнут благодаря включению в него в Третьем комитете поправки, предложенной африканскими странами и завоевавшей поддержку всех заинтересованных сторон. |
In addition to the Maritime Security Centre, a separate facility has been created, called Mercury, which allows military naval forces to communicate in real time, which is invaluable when a merchant ship is being approached by a suspicious vessel. |
В дополнение к Центру морской безопасности был создан отдельный механизм под названием «Меркурий», который позволяет ВМС поддерживать связь в режиме реального времени, и это имеет чрезвычайно важное значение, когда к какому-либо торговому судну приближается подозрительное плавсредство. |
Another mechanism is the International Fund for the Return of Cultural Property to its Countries of Origin or its Restitution in Case of Illicit Appropriation, which was launched in November 2000 but which cannot be used to finance litigation costs. |
Еще одним механизмом является Международный фонд по содействию возвращению культурных ценностей странам их происхождения или их реституции в случае незаконного присвоения, который был создан в ноябре 2000 года, но не может использоваться для финансирования судебных издержек. |
The Committee expresses concern at the low legal minimum age for contracting marriage, which is 16 years of age, but which can be in certain cases lowered to 14. |
Комитет выражает озабоченность по поводу низкого предусмотренного законом возраста вступления в брак, который составляет 16 лет, однако в определенных случаях может быть понижен до 14 лет. |
Furthermore, the National Assembly was currently considering draft legislation on which all indigenous communities had been consulted and which provided for the implementation of a bilingual school programme. |
Кроме того, Национальная ассамблея рассматривает законопроект, направленный на внедрение двуязычной школьной программы, который стал объектом консультаций со всеми коренными общинами. |
These three documents have emerged as the outcome of a process which was initiated roughly two years ago and which, as far as I know, is still continuing. |
Эти три документа представляются как венец процесса, который был развернут года два назад и который, насколько мне известно, все еще продолжается. |
3.3 The author complains about the unreasonable length of the proceedings in which he was convicted, which began in 1998 and ended on 27 September 2008 with the dismissal of the application for amparo filed against the National High Court's ruling. |
З.З Автор жалуется на неправомерную продолжительность судебного разбирательства, в результате которого он был осужден и который начался в 1998 году и завершился 27 сентября 2008 года после отклонения ходатайства о применении процедуры ампаро в связи с решением Национального суда. |
Another State party had established a general statute of limitations period of five years, which was disrupted when the defendant committed a new offence, and suspended by the formalization of the inquiry, which normally took up to two years. |
В другом государстве-участнике предусмотрен единый срок давности продолжительностью в пять лет, который прерывается в случае совершения обвиняемым нового преступления и приостанавливается на время проведения официального расследования, которое обычно длится до двух лет. |
Other pieces of legislation which have been amended include, among others, the Marriage Act, which was amended to raise the age of marriage from 16 to 21 years for both boys and girls. |
К числу других законодательных актов, в которые были внесены изменения, относится, в частности, закон о браке, в который была внесена поправка, повышающая возраст вступления в брак с 16 лет до 21 года как для юношей, так и для девушек. |
It should also be noted that in 2005, OHCHR initiated a post regularization exercise which was concluded in February 2006, during which 132 vacancy announcements were created and processed, thus putting a very heavy burden on the human resources unit. |
Следует отметить, что в 2005 году УВКПЧ приступило к процессу преобразования должностей в регулярные, который был завершен в феврале 2006 года и в ходе которого были подготовлены и оформлены 132 объявления о вакансиях, в результате чего возникла весьма значительная нагрузка на группу по людским ресурсам. |
The Committee, which considers questions relating to information on an annual basis, is serviced by the Fourth Committee secretariat, which is part of the Department for General Assembly and Conference Management. |
Комитет, который на ежегодной основе рассматривает вопросы, касающиеся информации, обслуживается Секретариатом Четвертого комитета, входящим в структуру Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ). |
Further, with a budget preparation cycle which started 18 months ahead of the biennium to which it related, the systems for reporting and evaluating the performance of programmes could have little practical impact on the plan and on resource allocation decisions for the subsequent period. |
Кроме того, при цикле подготовки бюджета, который начинается за 18 месяцев до начала двухгодичного периода, к которому он относится, система отчетности и оценки результатов осуществления программ не оказывает существенного практического влияния на план и решения о распределении ресурсов на последующий период. |
Climate change is particularly challenging with respect to the potential effects on our tourism industry, which is our main industry and which generates some 60 per cent of the Bahamas's gross domestic product. |
Особую озабоченность проблема изменения климата вызывает в связи с возможными последствиями для такой сферы, как туризм, который является основной сферой занятости на Багамах, на которую приходится около 60 процентов валового внутреннего продукта нашей страны. |
The author cites a decision of the German Constitutional Court which, in 1958, declared that the law on pharmacies which restricted their establishment to areas with a certain population violated the Constitution because it was arbitrary and disproportionate. |
Автор ссылается на решение Конституционного суда Германии, который в 1958 году заявил, что закон об аптеках, ограничивающий их создание наличием зоны обслуживания с определенной численностью населения, нарушает Конституцию в силу своей произвольности и непропорциональности. |
The Moldovan Parliament calls on the Russian State Duma to refrain from supporting the separatism, which affects not only these states, but which can also affect Russia itself, with unpredictable consequences for the entire European continent. |
Парламент Республики Молдова призывает Государственную Думу Российской Федерации воздержаться от поддержки сепаратизма, который угрожает не только соответствующим государствам, но и самой России, и может иметь непредсказуемые последствия для всего европейского континента. |
Such an approach avoids unnecessary discussion of text on which there is already agreement, and enhances the ability of the moderator and delegations to focus on those areas on which further work is required. |
Такой подход делает ненужным обсуждение текста, который уже был согласован, и позволяет ведущему и делегациям сосредоточить внимание на тех областях, в которых еще необходимо поработать. |
Although the Plan of Action was complete, training materials were not expected until June, at which time information would be disseminated to ministries, non-State actors and provincial governments, soliciting their assistance for implementation of the Plan, which contained some 400 recommendations. |
Хотя План действий полностью готов, поступление информационных материалов ожидается в лишь июне, после чего они будут распространены среди министерств, негосударственных организаций и органов местного самоуправления с просьбой оказать содействие в реализации Плана, который содержит около 400 рекомендаций. |
The only international legal instrument that explicitly addresses the content of the Internet is the Council of Europe's Convention on Cybercrime, to which several non-European countries have added their signature, and its Additional Protocol which criminalizes incitement. |
Единственным международно-правовым документом, который конкретно касается содержания материалов в Интернете, является Конвенция Совета Европы о киберпреступности, которую также подписали некоторые неевропейские страны, и Дополнительный протокол к ней, в котором подстрекательство к терроризму рассматривается в качестве уголовного преступления. |
Lastly, she asked whether the recent report of the National Commission for Minorities, which seemed to be more gender-sensitive than certain other reports, would be discussed in Parliament and which central ministry would follow it up. |
В заключение оратор спрашивает, планируется ли обсудить в парламенте доклад Национальной комиссии по делам меньшинств, который, как представляется, в большей степени учитывает гендерную проблематику, нежели некоторые другие доклады, и какое центральное ведомство будет отвечать за осуществление содержащихся в нем рекомендаций. |
On the Gender Equality Council, which the President chaired, the number of high-ranking people was really very large - about 30 members were ministers or deputy ministers - which made it difficult to ensure a quorum. |
В составе Совета по вопросам гендерного равенства, который возглавляет президент, число высокопоставленных лиц действительно очень велико (около 30 его членов являются министрами или заместителями министров), что делает затруднительным обеспечение кворума. |