The very spirit which made Marco Polo travel. |
Это тот же дух, который толкал Марко Поло путешествовать. |
This weekend which you might enjoy. |
В этот уикэнд, который ты могла бы наслаждаться. |
Depending on which arena we book. |
В зависимости от стадиона, который мы арендовали. |
We got a TRO, which only made him angrier. |
Мы получили временный судебный запрет, который только еще больше рассердил его. |
However, there is a point of contention about these rights which merit further consideration. |
Однако по поводу этих прав существует один момент, который вызывает разногласия, и поэтому его следует рассмотреть дополнительно. |
A marker which he theorized gave these people certain abilities. |
Маркером, который, по его теории, наделяет людей особыми способностями. |
Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. |
Гэтсби, который олицетворял собой всё то, к чему я испытывал искреннее презрение. |
The Ministers reaffirm the urgent need for an effective response to the current economic crisis, which is not over and the recovery from which is uneven and uncertain. |
З. Министры подтверждают настоятельную необходимость эффективных мер реагирования на текущий экономический кризис, который еще не завершился и ликвидация последствий которого осуществляется неравномерно и нестабильно. |
The world in which the United Nations has operated for most of its history - and which continues to shape its operations - has undergone significant transformation. |
Мир, в котором Организация Объединенных Наций действует на протяжении большей части своего существования и который продолжает определять характер ее операций, существенно изменился. |
That deadline, which was not met for the biennium 2010-2011, will be particularly important with the coming implementation of IPSAS, which would require quicker reporting. |
Соблюдение крайнего срока, который не был соблюден в двухгодичный период 2010 - 2011 годов, будет особенно важно при переходе на МСУГС, когда отчетность будет необходимо представлять еще более оперативно. |
Basic training for prosecutors, which is mandatory for all newcomers, includes a segment of twelve lessons on human rights in which hate crime is discussed. |
Курс базовой учебной подготовки прокурорских работников, который проходят все вновь назначенные сотрудники, включает двенадцать занятий по правам человека, на которых рассматриваются в том числе и вопросы, касающиеся преступлений на почве ненависти. |
This was highlighted by the experience of the Congo, which was seen as demonstrating a good practice which could be emulated by other countries. |
Этот факт наглядно продемонстрировал, как было признано, положительный опыт Конго, который следовало бы перенять и другим странам. |
The HC is also supported by an Advisory Board, which includes United Nations agencies, donors and NGO representatives, and which advises on strategic and policy issues. |
КГВ также помогает консультативный совет, который включает представителей учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и НПО и консультирует его по стратегическим и политическим вопросам. |
She has a catheter which must be changed five times a day under totally sterile conditions, which prevents her from attending school. |
Она подсоединена к катетеру, который необходимо менять пять раз в день в абсолютно стерильных гигиенических условиях, что не дает ей возможности посещать учебное заведение. |
These updated IMAS promote the "evidence-based decision-making process that helps determine with confidence which land needs further action and which does not" in the most efficient manner possible. |
Эти обновленные МСПМД должны способствовать "процессу принятия решений на основе свидетельств, который помогал бы с уверенностью установить, какие земли нуждаются в дальнейших действиях, а какие нет" как можно более действенным образом. |
128.5 Develop a comprehensive national plan for human rights which will permit the fulfilment of the obligations arising from the international instruments to which Portugal is a party (Uruguay). |
128.5 разработать комплексный национальный план по правам человека, который позволил бы осуществить обязательства, возникающие из международных договоров, участником которых является Португалия (Уругвай). |
Since 2009, Government embarked on a National Safe Motherhood Programme which aims mainly at reducing maternal mortality ratio which stood at 675 per 100,000 births. |
В 2009 году правительство начало реализацию Национальной программы безопасного материнства, основной целью которой является снижение показателя материнской смертности, который составлял 675 на 100000 деторождений. |
In its first phase of hearings which went up to 2012, the Commission conducted 220 individual hearing sessions during which more than 680 individuals testified. |
В ходе первого этапа слушаний, который продолжался до 2012 года, Комиссия провела 220 индивидуальных встреч, в ходе которых были заслушаны и дали показания 680 человек. |
Further, the Workmen's Compensation Act [Cap 202] which covers both public and private employees has not been amended relative to its implementation which still remains with the private insurance companies. |
Кроме того, в Закон о выплате компенсации при производственном травматизме [глава 202 Свода законов], который охватывает работников как государственного, так и частного сектора, не были внесены поправки, касающиеся вопросов его выполнения, которые по-прежнему решаются частными страховыми компаниями. |
The combating of malaria was included among the development priorities for which donors have allocated support to cover financing gaps which the Government could not fund. |
Борьба с малярией была включена в число приоритетов развития, под которые доноры выделяют помощь для покрытия дефицита в финансировании, который не может покрыть правительство. |
This is also the case for the Joint Commission which has 4 members and a mandate which extends to some 13,000 places of detention. |
Аналогичная ситуация и с Совместной комиссией, состоящей из четырех членов и наделенной мандатом, который охватывает приблизительно 13000 мест содержания под стражей. |
A concept paper was elaborated on concerning a proposal for a unified standing treaty body which provided a basis on which options for reform were explored. |
Был разработан концептуальный документ с предложением унифицированного постоянного договорного органа, который послужил основой для изучения вариантов реформы. |
One area in which UNAR had been particularly active was sport, which could play a key role in the promotion of multi-ethnic and intercultural activities. |
Особую активность НУЛРД проявляет в области спорта, который может играть важную роль в проведении многоэтнических и межкультурных мероприятий. |
Estimates of poverty are based on national absolute line of poverty which is obtained according to the methodology which is recommended by the World Bank. |
Оценки бедности опираются на национальный абсолютный показатель уровня бедности, который рассчитывается по методологии, рекомендованной Всемирным банком. |
A plan of action has been drafted for study programmes which train students for occupations in the sectors to which the Act applies. |
Был разработан специальный план действий, который включен в учебные программы подготовки учащихся по специальностям в секторах, в которых применяется данный Кодекс. |