This process, which began to unfold in the early 1980s, has created a growing trade deficit which highlights the challenges of developing export capacities. |
Этот процесс, обозначившийся в начале 80-х годов, породил растущий торговый дефицит, который подчеркивает насущность задач развития экспортного потенциала. |
In particular, the consensus principle, which is at the heart of the WTO system - and which is a fundamental democratic guarantee - must be upheld. |
В частности, следует подтвердить принцип консенсуса, который является краеугольным камнем системы ВТО, а также основополагающей демократической гарантией. |
Uzbekistan, which has not yet ratified the Refugee Convention has developed a draft migration law which contains an appropriate refugee chapter. |
В Узбекистане, еще не ратифицировавшем Конвенцию о статусе беженцев, подготовлен проект закона о миграции, который содержит соответствующую главу о беженцах. |
The traditional sponsors of the draft resolution sought to perpetuate a confrontational approach which was not conducive to genuine cooperation and which did not reflect an open and honest exchange of views. |
Традиционные авторы проекта резолюции стремятся увековечить конфронтационный подход, который не способствует подлинному сотрудничеству и не отражает открытый и честный обмен мнениями. |
The incident, which raised once again the question of the safety of United Nations personnel, had occurred in a conflict zone in which anarchy prevailed. |
Этот инцидент, который вновь привлек внимание к проблеме безопасности персонала Организации Объединенных Наций, произошел в атмосфере анархии, царящей в зоне конфликта. |
The Advisory Committee supported the Secretary-General's proposals for the use and operation of a multi-year special account to which amounts which had been appropriated to a related budget section would subsequently be transferred. |
Консультативный комитет поддерживает предложения Генерального секретаря об использовании и функционировании многолетнего специального счета, на который переводились бы впоследствии суммы, ассигнованные по соответствующему разделу бюджета. |
These include an environmentally significant spill of aviation fuel at the airport which used to service the test site, which needs to be cleaned up. |
В частности, это включает очистку загрязненных авиационным топливом экологически значимых участков земли в аэропорту, который использовался для обслуживания этого Полигона. |
The Director closed by saying that UNHCR is embarking upon a course which will result in improvements in the way in which it operates. |
Директор завершил свое выступление, заявив, что УВКБ продвигается курсом, который приведет к повышению эффективности его деятельности. |
In this regard, the coordinating role of the High Commissioner is cited as a critical development which contributes to this process and which should be further strengthened. |
В этой связи обращается внимание на координирующую роль Верховного комиссара в качестве важнейшего компонента, который способствует этому процессу и подлежит дальнейшему укреплению. |
One delegation also mentioned the need for clearer and more authoritative procedural advice, which is provided by the technical secretariat, which falls under the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
Одна делегация указала также на необходимость более четкой и более официальной процедурной рекомендации, представляемой техническим секретариатом, который входит в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
One cannot overestimate the importance of a solid framework of norms, which is starting to be established and which has an impact on the ground. |
Трудно переоценить важное значение осуществляемого в настоящее время процесса создания прочных нормативных рамок, который оказывает воздействие на ситуацию на местах. |
This was an activity for which the Security Council had a unique mandate for which no other body could assume responsibility. |
Это был тот вид деятельности, на который Совет Безопасности имеет исключительный мандат и за который никакой другой орган не может взять на себя ответственность. |
The second mechanism is the Joint Monitoring Committee (JMC), which will supervise and monitor the ceasefire and which will also include representatives from the United Nations. |
Вторым механизмом является Совместный комитет по контролю (СКК), который будет вести контроль и наблюдение за соблюдением режима прекращения огня и в состав которого будут также входить представители Организации Объединенных Наций. |
A separate point must be made about the problem of terrorism, which is becoming increasingly ruthless and which spares neither adults nor children. |
Отдельно следует сказать о проблеме терроризма, который заявляет себя все более жестоко и не щадит ни взрослых, ни детей. |
The difference, which pertains to prior years, needs detailed review and analysis which is ongoing and is receiving priority action from management. |
Расхождения, относящиеся к предыдущим годам, требуют тщательного рассмотрения и анализа, который уже проводится и которому руководство уделяет первоочередное внимание. |
The Finnish Broadcasting Corporation has one Sami radio channel, which has operated since 1947, and which broadcasts approximately 10 hours of programmes per day in North Sami. |
Финская вещательная корпорация имеет один радиоканал с вещанием на саамском языке - "Саамское радио", который работает с 1947 года и передает программы в течение приблизительно десяти часов в день на северном диалекте саамского языка. |
Innocent third parties shall retain the usufruct which they hold by right in respect of property to which the provisions of this decision apply. |
Безвинные третьи стороны сохраняют за собой узуфрукт, который они по праву имеют в отношении имущества, на которое распространяются положения настоящего решения. |
Ireland now has an advanced and comprehensive equality legal code which compares favourably by international standards and which provides a solid foundation for the fight against racism. |
В настоящее время Ирландия располагает современным и всеобъемлющим сводом правовых норм по вопросам обеспечения равенства, который вполне соответствует международным стандартам и закладывает прочную основу для борьбы против расизма. |
It welcomes the reactivation of the Inter-ministerial Committee, which includes representatives from civil society and which will coordinate the efforts of the various ministries contributing to the implementation of the Convention. |
Он приветствует возобновление деятельности Межминистерского комитета, в состав которого входят представители гражданского общества и который будет координировать усилия различных министерств, вносящих вклад в осуществление Конвенции. |
Particular responsibility lies with the European Union, which took a direct part in the elaboration of the principles on which the State of Serbia and Montenegro was established. |
Особая ответственность лежит на Евросоюзе, который принимал непосредственное участие в согласовании принципов, на которых было создано государство Сербии и Черногории. |
Miscellaneous revenue shall be credited to the relevant UNDP account to which the revenue accrued or from which it derived. |
Разные поступления зачисляются на кредит соответствующего счета ПРООН, в котором образовался этот доход или который является источником этого дохода. |
UNEP also presented the thought starter which had been made available for the meeting, and which presented the project in a standardized international format. |
ЮНЕП также представила материал для размышления, который был распространен в ходе совещания и в котором проект был изложен в стандартном международном формате. |
The Group calls for the continuation of this innovative and well-planned project which beautifully illustrates South-South cooperation, but which is not yet financially self-sufficient. |
Поэтому Группа призывает к продолжению осуществления этого новаторского и обстоятельно разработанного проекта, являющегося хорошим примером сотрудничества Юг-Юг, но который пока еще не является самодостаточным в финансовом отношении. |
The President had established a council on government support for NGOs which assessed projects and decided which ones to support. |
Президент учредил Совет государственной поддержки НПО, который проводит оценку проектов и решает, которые из них заслуживают поддержки. |
The referendum to determine the administrative status of Darfur will be carried out pursuant to the Abuja Agreement, to which the Government is a committed signatory and which is recognized by the international community. |
Референдум по определению административного статуса Дарфура будет проведен в соответствии с Абуджийским соглашением, который правительство подписало и которое признается международным сообществом. |