| Developing countries were suffering the most from the current crisis, which threatened progress in achieving the Millennium Development Goals. | Развивающиеся страны больше всех страдают от нынешнего кризиса, который угрожает прогрессу в области достижения Целей развития Декларации тысячелетия. |
| Humankind was confronted by an environmental crisis of planetary dimensions, which posed a serious threat to human security and fundamental human rights. | Человечество стоит перед лицом экологического кризиса планетарного масштаба, который представляет собой серьезную угрозу для безопасности людей и основных прав человека. |
| Therefore, he invited delegates to reflect on a new approach to lighting regulations which would make them less design restrictive. | Поэтому он просил делегатов проанализировать новый подход к правилам в области освещения, который сделал бы их менее ограничительными с точки зрения конструкции. |
| As at 16 September, nearly all of the traders had moved to the old market, which UNISFA assisted in rehabilitating. | По состоянию на 16 сентября почти все торговцы переместились на старый рынок, который был восстановлен при содействии ЮНИСФА. |
| The basic principle is the reaction of mercury with a reagent to form a product which can be precipitated out of the gas or liquid. | Основной принцип предусматривает реакцию ртути с реагентом для формирования продукта, который может выделяться из газа или жидкости. |
| The National Action Plan to Fight Racism, which is already in place, represents a comprehensive strategy to combat racism. | Уже выработан Национальный план действий по борьбе с расизмом, который представляет собой всеобъемлющую стратегию борьбы с этим явлением. |
| Thereafter, the final report had been submitted to Cabinet, the highest policy body of the Government, which had given its unqualified endorsement. | Затем окончательный доклад был представлен Кабинету, высшему политическому органу правительства, который одобрил его без каких-либо оговорок. |
| MOWAC has put together a technical team to advice on an Affirmative Action Law, which will contain Gender Equality provisions. | МДЖД сформировало техническую группу для проведения консультаций по Закону о позитивных действиях, в который будут включены положения о гендерном равенстве. |
| His delegation welcomed the inclusion of paragraph 4, which was particularly important. | Его делегация приветствует включение пункта 4, который имеет особую важность. |
| The preliminary draft Family Code is in the Legislative Plan for the current period which ends in December 2012. | Предварительный проект Семейного кодекса входит в План законодательных работ текущего периода, который истекает в декабре 2012 года. |
| The national communication working groups on key thematic areas were directly supervised by the National Management Committee, which reported directly to the NSC. | Непосредственный контроль за деятельностью рабочих групп для подготовки национальных сообщений, распределенных по ключевым тематическим областям, обеспечивается Национальным комитетом по вопросам управления, который подотчетен непосредственно НРК. |
| All this information and data is collected through a dedicated on-line Questionnaire which has been developed for the study. | Все эти данные и информация собираются с помощью целевого онлайнового вопросника, который был разработан для данного исследования. |
| The World Radiocommunication Conference revised the Radio Regulations which govern use of radio-frequency spectrum and satellite orbits. | В рамках Всемирной конференции по развитию электросвязи был проведен обзор Регламента радиосвязи, который регулирует использование радиочастот и спутниковых орбит. |
| It supports the Sandwatch Foundation, which uses ICTs in managing fragile coastal environments. | Она оказывает поддержку Фонду "Сэндуотч", который использует ИКТ в целях охраны уязвимых прибрежных районов. |
| However, most significantly, experience had been gained in implementing the Initiative, which would enable further improvements to be made in the future. | Однако, что наиболее важно, в осуществлении Инициативы был накоплен опыт, который позволит добиваться дальнейших улучшений в будущем. |
| ILO is piloting an initiative which involves the collection of data specific to cooperatives in 14 countries. | По инициативе МОТ осуществляется экспериментальный проект, который предусматривает сбор конкретных данных о кооперативах в 14 странах. |
| The new revised Labour Law which is expected to be adopted very soon also includes a special chapter regulating issues pertaining to domestic workers. | Новый пересмотренный Закон о труде, который, как ожидается, будет принят в ближайшем будущем, также содержит специальный раздел, регулирующий вопросы, касающиеся домашних работников. |
| His Government attached high priority to capacity-building, which played an essential role in the sustainable development of space technology. | Правительство Ирана придает первостепенное значение созданию потенциала, который играет исключительно важную роль в устойчивом развитии космической технологии. |
| The EU supports transparency among States Parties which can demonstrate compliance and increase reciprocal confidence by exchanging information. | ЕС поддерживает принцип транспарентности в отношениях между государствами-участниками, который позволяет демонстрировать соблюдение и повышать взаимное доверие на основе обмена информацией. |
| A request was made to the courts which had to issue a decision within 24 hours. | Соответствующая просьба направляется в суд, который должен вынести решение в течение 24 часов. |
| The Government had also abolished the Migration Impacts Fund, which had been established to help migrants integrate into society. | Правительство также ликвидировало Фонд смягчения последствий миграции, который был создан для содействия интеграции мигрантов в общество. |
| He did not think it appropriate to place accused persons under executive control for periods of up to 23 days - which could be renewed. | Он считает неправильным помещать обвиняемых под контроль исполнительных органов на период до 23 дней, который может быть продлен. |
| The Republic of Korea has established an independent anti-corruption authority which runs a Corruption Report Centre. | В Республике Корея создан независимый орган по борьбе с коррупцией, который руководит Центром по рассмотрению сообщений о коррупции. |
| The theme embodies the spirit of the Convention, which recognizes that preventing and countering corruption requires a multi-sectoral approach involving all stakeholders. | Этот лозунг отражает дух Конвенции, который предполагает применение межсекторального подхода с участием всех заинтересованных сторон в целях предупреждения и противодействия коррупции. |
| I would also like to thank the Secretariat, which prepared the second part of the report. | Поблагодарить мне хотелось бы также и Секретариат, который подготовил вторую часть доклада. |