So, which one of you is the vice principal, and which one of you is the... |
Так который из вас заместитель директора, а который из вас... |
A table which spreads itself, a fire which flares up when it is cold... |
Стол, который накрывает сам себя, огонь, который вспыхивает, когда здесь холодно... |
To that end, he proposed establishing a global migrant rights index, which would consist of a set of qualitative and quantitative indicators to measure the degree to which various countries granted or restricted the rights of migrant workers. |
С этой целью оратор предлагает ввести глобальный индекс прав мигрантов, который будет включать совокупность качественных и количественных индикаторов определения степени, в которой различные страны предоставляют или ограничивают права трудящихся-мигрантов. |
The authors refer to a decision of the Pest Central District Court, which ruled on 9 March 2006, in a similar matter, that Hungarian courts do not have the power to overrule exclusion from the electoral register which is based on the Constitution. |
Авторы ссылаются на решение центрального окружного суда Пешта, который 9 марта 2006 года при рассмотрении аналогичного дела постановил, что венгерские суды не правомочны отменять решения об исключении из избирательных списков, которые основываются на положениях Конституции. |
Traditionally leadership is based on big man leadership (which is acquired) and chiefly leadership (which is generally inherited). |
Традиционно роль лидеров выполняли люди, пользующиеся авторитетом (который необходимо было завоевать), или вожди (которыми, как правило, становились по наследству). |
These activities are enhanced by a supportive policy framework which includes policies such as the National Policy on the Development of Small and Medium Enterprises which necessarily acknowledges and seeks to strengthen women's participation. |
Эти меры подкрепляются механизмом политической поддержки, который включает такие политические программы, как Национальная политика по развитию малых и средних предприятий, которая в обязательном порядке признает участие женщин и стремится к его расширению. |
This report, which covers, inter alia, the period from 17 January to 20 November 2012, includes a chapter on the Malian context, without which the situation cannot be analysed. |
З. В настоящий доклад, который главным образом охватывает события в период с 17 января по 20 ноября 2012 года, включена глава, посвященная малийскому историческому контексту, без понимания которого невозможно проводить анализ нынешнего положения. |
Then, we ate the lingta... which tasted really bad... listened to some noise which she called Klingon music and then I left. |
Потом мы ели лингта... весьма дурного на вкус... слушали какой-то шум, который она назвала клингонской музыкой, а потом я ушел. |
It's a poisonous gas which we mine, from the bowels of this planet, which kills us if we breathe it. |
Этот ядовитый газ, который мы добываем, из глубин планеты, он убивает нас, если мы вдыхаем его. |
The question is which is plus and which is minus? |
Вопрос - который является плюсом и какой минусом? |
It is very important that you know which connection corresponds to which network adapter, or else the techniques that I am about to show you will not work. |
Очень важно, чтобы вы знали, какое подключение соответствует какому адаптеру, иначе прием, который я вам собираюсь показать, работать не будет. |
This cream has an extra care skin nourishing lotion... which contains Aloe Vera, Calamine and Jojoba oil... which restore the pH scale of the skin. |
В составе крема есть ухаживающий за кожей питательный лосьон, содержащий каламин, Алоэ вера и масло Жожоба, который восстанавливает рН баланс кожи. |
What interests me is how she got the questions for the exam, which were marked in your book, which was locked in your private locker. |
Меня интересует, каким образом ей удалось добыть вопросы экзамена, которые были отмечены в вашем учебнике, который был заперт в вашем личном ящике. |
Once a month, Jenna wraps these heartworm pills, which I hate, in cheese, which I love. |
Раз в месяц Дженна заворачивает эти таблетки от глистов, которые я ненавижу, в кусочки сыра, который я обожаю. |
In guideline 5.1.2, this possibility is referred to in paragraph 3, which applies to situations in which succession to the treaty by a State formed from a uniting or separation of States is of a voluntary nature. |
В руководящем положении 5.1.2 такая возможность упоминается в пункте 3, который применяется к случаям, когда присоединение к договору в порядке правопреемства государства, образовавшегося в результате объединения или отделения государств, приобретает добровольный характер. |
Article 24 allows also Member States to impose alternative requirements to European law which aim to ensure a level of road safety and environmental protection which is equivalent to the greatest extent practicable to the level provided by European law. |
Статья 24 позволяет также государствам-членам предписывать требования, альтернативные требованиям европейского законодательства, которые направлены на обеспечение определенного уровня дорожной безопасности и охраны окружающей среды, который является эквивалентным в наиболее возможной степени уровню, обеспечиваемому европейским законодательством. |
Need to establish a follow-up and coordination mechanism which has a clear mandate and adequate resources and which enjoys support at the highest level; |
необходимость создания механизма последующих действий и координации усилий, который наделен ясным мандатом и надлежащими ресурсами и пользуется поддержкой на самом высоком уровне; |
It favoured voluntary and non-binding approaches to the issue and had instituted a mediatory mechanism called the National Contact Point which, however, had limited investigatory capacity and no power to impose penalties which might act as a deterrent. |
Оно поддерживает добровольные и необязательные методы урегулирования вопроса и создало механизм посредничества под названием "Национальный контактный центр", который, однако, располагает ограниченными возможностями в плане расследования и не имеет никаких полномочий для вынесения наказаний, которые могли бы послужить в качестве сдерживающего фактора. |
Following a preliminary ruling, the case was referred to the Court of Justice of the European Union, which ruled that an employer which publicly stated its intent not to hire workers of foreign origin was guilty of discrimination. |
По преюдициальному вопросу дело было передано Суду Европейского союза, который указал, что работодатель, публично заявляющий о намерении не нанимать работников иностранного происхождения, является виновным в проявлении дискриминации. |
Cuba has 335 maternity homes which provide services all over the country. They have had a significant impact on the low birth weight (LBW) index, which in 2008 was 5.1. |
На Кубе имеются 335 роддомов, предоставляющих услуги по всей стране, что оказывает значительное влияние на показатель низкого веса при рождении, который в 2008 году составлял 5,1%. |
The following is text from RID/ADR 2005 which has not been transposed into this proposal and for which there is no UN text covering the requirement. |
Ниже приведен текст из издания МПОГ/ДОПОГ 2005 года, который не был включен в настоящее предложение и который не имеет аналога в тексте Рекомендаций ООН, охватывающего соответствующее требование. |
The Centre has developed a reputation across South-East Asia as an institution which provides very effective and practical training and which fosters development of cooperation and networks between officers of regional agencies. |
Во всей Юго-Восточной Азии Центр приобрел репутацию института, который обеспечивает эффективную и практическую подготовку и который содействует укреплению сотрудничества и контактов между сотрудниками региональных учреждений. |
The electric range measured by this method is the only one which may be included in sales promotional material and which may be used for the calculations of Annex 8. |
Запас хода на электротяге, измеренный на основании этого метода, служит единственным показателем запаса хода, который может быть включен в рекламные публикации о транспортном средстве и который может использоваться для расчетов, предусмотренных в приложении 8. |
A similar problem was caused by the Mayak industrial complex, which had produced plutonium for the first Soviet atomic bomb, and the Siberian Chemical Combine within the complex, which had pumped radioactive poisons into underground aquifers for over 40 years. |
Аналогичная проблема существует также вблизи промышленного комплекса «Маяк», на котором был получен плутоний для первой советской атомной бомбы, и входящего в этот комплекс Сибирского химического комбината, который в течение более 40 лет сбрасывал радиоактивные отравляющие вещества в подземные водоносные горизонты. |
Australia takes this opportunity to urge all such States which have not already done so to sign, ratify and implement the additional protocol, which is now established as the NPT safeguards standard. |
Пользуясь возможностью, Австралия настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, подписать, ратифицировать и осуществлять Дополнительный протокол, который уже сложился в качестве гарантийного стандарта МАГАТЭ. |