Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
Next, it refers to economic assistance by means of the term "funds", which includes cash amounts, paper securities and every movable or immovable corporeal thing to which a monetary value can be attributed. Затем он указывает на экономическую помощь посредством использования термина «фонды», который включает в себя наличные суммы, ценные бумаги и любое движимое или недвижимое имущество, имеющее материальную ценность.
We have tirelessly studied those two items in order to find a successful solution to the issue of Security Council reform, which is at an impasse and which at the same time is considered a prerequisite for overall United Nations reform. Мы неустанно изучаем эти два пункта с целью найти успешное решение вопроса о реформе Совета Безопасности, который находится сейчас в состоянии тупика и в то же время рассматривается в качестве предварительного условия проведения реформы системы Организации Объединенных Наций в целом.
It is within that overarching context that I am making my statement today: the relationship between disarmament and development, under agenda item 90 (k), which falls within the framework of the First Committee's thematic cluster debate, which is now being conducted. Я выступаю сегодня с заявлением именно в этом всеобъемлющем контексте взаимоотношений между разоружением и развитием по пункту 90(к) повестки дня, который вписывается в тематический блок вопросов Первого комитета, обсуждаемых в настоящее время.
El Salvador welcomes the holding of this High-level Dialogue on migration, which is a very topical and important issue at the international level and which is a key focus of El Salvador's foreign policy. Сальвадор приветствует проведение Диалога на высоком уровне по вопросу миграции, который является весьма актуальным и важным вопросом для международного сообщества и одним из центральных элементов внешней политики Сальвадора.
The initiative to organize this meeting and the report which he has submitted demonstrate the far-sightedness and lucidity with which he approaches this critical issue. Инициатива проведения этого Форума и доклад, который был им представлен, свидетельствуют о том, насколько дальновидно и серьезно он подходит к этому вопросу.
Lastly, she asked the Independent Expert for his opinion regarding the proposed law establishing a national human rights institution, which several parliamentarians had pledged to adopt and which was advocated also by civil society. В заключение оратор просит независимого эксперта высказать свое мнение в отношении предложенного закона о создании национального органа по правам человека, который обещали принять некоторые парламентарии и который также поддерживают представители гражданского общества.
He also wished to receive explanations regarding a bill under consideration which would criminalize the propagandizing of hatred, which the Minister of Justice and Constitutional Development was going to submit to Parliament (para. 126 of the report). Он также хотел бы получить разъяснения по законопроекту, предусматривающему криминализацию пропаганды ненависти, который министр юстиции и конституционного развития должен был представить в парламент (пункт 126 доклада).
In order to ensure that the conduct of troops in combat is in keeping with IHL, the Mexican army recently devised a practical training course which includes incidents in which the combatants must respect the rules of war. С тем чтобы обеспечить поведение войск в бою в соответствии с МГП, недавно мексиканские СВ разработали курс практической подготовки, который включает инциденты, в которых комбатанты должны соблюдать правила ведения войны.
The conclusions of the Ad Hoc Committee which met in 1985 under the leadership of Egypt remain important given the current developments which have brought out the importance and urgency of PAROS. С учетом нынешних событий, которые подчеркивают важность и неотложность ПГВКП, сохраняют важное значение выводы Специального комитета, который собирался в 1985 году под руководством Египта.
However, her delegation completely dissociated itself from paragraph 4 of the draft resolution, which should be applied to all countries, not only those in which the death penalty existed. Однако делегация Ботсваны хотела бы полностью отмежеваться от пункта 4 проекта резолюции, который должен применяться ко всем странам, а не только к тем, где существует смертная казнь.
The question of non-validity of reservations, which the Commission had started to discuss during its fifty-eighth session, was a difficult one, which the Vienna Conventions on the Law of Treaties had not resolved. Вопрос недействительности оговорок, который Комиссия начала обсуждать на своей пятьдесят восьмой сессии, является одним из наиболее сложных и он не был решен в Венской конвенции о праве международных договоров.
And thirdly, there are deliberations with universal membership, which we in New York know very well: the General Assembly's First Committee and the Disarmament Commission, which is meeting today. И третий элемент - обсуждения с участием универсального членского состава, который мы здесь, в Нью-Йорке, хорошо знаем: это Первый комитет Генеральной Ассамблеи и Комиссия по разоружению, которая проводит сегодня свое заседание.
The Working Group had before it more than a dozen documents, which are listed in paragraph 2 of the report which it is my honour to introduce to the Commission. На рассмотрении Рабочей группы находились свыше десятка документов, перечисленных в пункте 2 доклада, который я имею честь представлять членам Комиссии.
This is confirmed also by the commentary, which is very concise and which, by citing as examples only a few circumstances, neglects the most important ones. Это подтверждается также в комментарии, который весьма краток и в котором ввиду наличия примеров лишь небольшого числа обстоятельств умалчиваются наиболее важные из них.
Many other delegations considered that the non-legally binding option fell outside the mandate of the Working Group, which was to explore, select and develop options which further developed the application of the Convention in a legally binding way. Многие другие делегации отметили, что необязательный в юридическом отношении вариант выходит за рамки мандата Рабочей группы, который заключается в изучении, отборе и разработке вариантов, позволяющих обеспечить дальнейшее развитие процесса применения Конвенции юридически обязательным образом.
The people seem to be hostage to the political establishment, which is experiencing some difficulties in resolving the question of leadership which it considers to be a priority. Представляется, что население страны находится в заложниках у политиков, которые никак не могут разрешить вопрос руководства, который они считают первоочередным.
Today, my delegation welcomes the holding and very encouraging results of the Gaborone meeting, which set the time and place for the long-awaited inter-Congolese dialogue, which is so essential to the Lusaka process. Сегодня моя делегация приветствует проведение встречи в Габороне и ее весьма обнадеживающие результаты, благодаря которым было согласовано время и место проведения столь долгожданного межконголезского диалога, который является необходимым аспектом Лусакского процесса.
The Official Gazette, which is sold at nominal prices lower than production cost in order to make it easy to obtain, is an important periodical which public and private libraries are eager to possess as a reference work. Официальный вестник, который продается по номинальной цене, ниже себестоимости, с целью облегчить его приобретение, является важным периодическим изданием, которое общественность и частные библиотеки охотно приобретают в качестве справочного материала.
An agreement of 21 February 1946 between the United Nations and the Carnegie Foundation, which is responsible for the administration of the Peace Palace, determines the conditions under which the Court uses these premises. В соглашении от 21 февраля 1946 года между Организацией Объединенных Наций и Фондом Карнеги, который отвечает за административное управление Дворцом Мира, определяются условия, на которых Суд занимает эти помещения.
As the Brahimi report forcefully recalls, We know well that such confidence can be cultivated only through a genuine partnership between the Council which decides on mandates, in keeping with its responsibilities under the Charter, and the troop-contributing countries, which implement these mandates. Как убедительно отмечено в докладе Брахими, Мы хорошо знаем, что подобное доверие можно сформировать только за счет подлинного партнерства между Советом, который принимает решения по мандатам согласно своей ответственности, возложенной на него Уставом, и странами, предоставляющими войска, которые выполняют эти мандаты.
CEB members point out that these issues are in the agenda of HLCM which is the appropriate inter-agency mechanism for providing a common framework within which these options can be considered. Члены КСР отмечают, что эти вопросы включены в повестку дня КВУУ, который является надлежащим межучрежденческим механизмом для выработки общей основы, в рамках которой можно было бы рассматривать эти варианты.
In January 2000, I imposed the State Border Service law, establishing an institution which effectively addresses the wartime legacy of fragmented, porous and unprotected borders, patrolled by local police forces which were often complicit in cross-border crime. В январе 2000 года я ввел в действие закон о государственной пограничной службе, на основании которого был создан институт, который эффективно решает проблемы военного наследия, связанные с раздробленностью, проницаемостью и незащищенностью границ, патрулируемых местными полицейскими силами, нередко становящимися соучастниками трансграничных преступлений.
This would implement the lessons learned from United Nations experiences in Kosovo and East Timor, which demonstrated that there is a triangle in which the police, the judiciary and the penal system are inseparable. При этом можно было бы использовать опыт Организации Объединенных Наций в Косово и Восточном Тиморе, который показал, что полицейская, судебная и пенитенциарная системы являются неотделимыми друг от друга.
Following negotiations with the United Kingdom, a new constitution had been drafted which maximized Gibraltar's self-government to the point beyond which there could only be a constitution for Gibraltar's total independence. После переговоров с Соединенным Королевством был разработан проект новой конституции, который предусматривает настолько значительное расширение прав самоуправления в Гибралтаре, что следующим шагом может быть только конституция, провозглашающая полную независимость Гибралтара.
He further states that he did not wish to waste the courts' time by appealing a matter which could not be decided in his favour because of legislation which specifically prevented the application of international law. Он далее указывает, что он не хотел напрасно занимать время судов, обращаясь с апелляцией по вопросу, который не мог быть решен в его пользу из-за законодательства, прямо препятствующего применению норм международного права.