One example is provided by the Local Government Act, which lays down a general requirement for municipalities to provide information about their activities. |
Одним из примеров является Закон о местном управлении, который устанавливает для муниципалитетов общее требование предоставлять информацию о своей деятельности. |
A separate Ppublic Cconsultation Rreport was prepared, which includes including all the comments and replies received during the period of consultation. |
Подготовлен отдельный доклад о консультациях с общественностью, в который включены все замечания, полученные в период проведения консультаций. |
The Aarhus Resource Centre of the State Committee on Environmental Protection and Forestry has developed a website, which is regularly updated. |
Ресурсным Орхус-Центром при Государственном комитете охраны окружающей среды и лесного хозяйства разработан веб-сайт, который постоянно обновляется. |
Administrative bodies are obligated to maintain a register, which is public in principle publicly available and often accessible on the Internet. |
Административные органы обязаны вести регистр, который в принципе доступен для общественности, и нередко доступность обеспечивается в сети Интернет. |
The number of criminal offences in the area of the environment, which exhibits an increasing trend, is a quantity that is monitored statistically. |
Осуществляется статистический контроль за числом уголовных правонарушений в области окружающей среды, который свидетельствует о нарастающей тенденции. |
The Expert Group had met twice and had prepared a first draft of possible guidelines, which had been transmitted to the Working Group. |
Группа экспертов встречалась дважды и подготовила первый проект возможных руководящих принципов, который был направлен в Рабочую группу. |
This implies the creation of a web site which provides access to all the PRTR information. |
Это предполагает создание веб-сайта, который обеспечивал бы доступ ко всей информации РВПЗ. |
It would use a country-by-country approach which would differentiate countries in terms of their levels of development. |
Оно будет проводиться с использованием постранового подхода, который позволит проводить различия между странами с точки зрения уровня их развития. |
Delete and replace it with text which includes information regarding emissions to water |
Исключить данную таблицу и заменить ее текстом, который включает в себя информацию, касающуюся выбросов в водную среду. |
This can complicate the process of setting up a national PRTR (which of course presupposes harmonized data). |
Это может осложнить процесс создания общенационального РВПЗ (который, разумеется, предполагает согласованность данных). |
The EU, which imports substantial quantities of Chinese tropical plywood, is also a significant exporter, with trade almost exclusively between EU members. |
ЕС, который импортирует значительное количество китайской фанеры тропических пород, также является крупным экспортером, при этом торговля почти исключительно осуществляется между странами - членами ЕС. |
The first priority to which we have to react is still, of course, nuclear disarmament and non-proliferation. |
Первейшим из приоритетов, на который нам надлежит реагировать, является, разумеется, ядерное разоружение и нераспространение. |
One must admire the fresh perspective which you have tried to bring to the Conference. |
Нельзя не восхищаться тем свежим взглядом, который вы силитесь утвердить на Конференции. |
We will all rally round you to bring an end to the deadlock which has hampered this Conference for so long. |
Мы сплотимся вокруг вас, чтобы положить конец тому затору, который так долго мешает нашей Конференции. |
I shall just run through this list, which involves three days next week and 10 Ministers. |
Я пройдусь по этому списку, который охватывает три дня на следующей неделе и касается десяти министров. |
It has also proved to be a robust framework for delaying proliferation, which has exceeded all expectations. |
Он также оказался прочным каркасом для сдерживания распространения, который превзошел всякие ожидания. |
We reaffirm the vital need to start a dialogue which can lead us to future multilateral negotiations on nuclear disarmament agreements. |
Мы вновь подтверждаем повелительную необходимость начать диалог, который вывел бы нас на путь будущих многосторонних переговоров о соглашениях по ядерному разоружению. |
The Government of Peru believes it is urgent to negotiate a treaty which will halt the production of fissile material for nuclear weapons. |
Правительство Перу считает неотложным провести переговоры по договору, который позволит остановить производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Since then my country has been actively involved in the dismantling process, which is continuing today. |
С тех пор моя страна активно включилась в процесс демонтажа, который сегодня продолжается. |
We welcome the "food for thought" paper, which has been at the heart of these recent efforts by CD Presidents. |
Мы приветствуем документ "пища для размышлений", который составлял сердцевину этих недавних усилий со стороны председателей КР. |
The Conference on Disarmament urgently needs to act in relation to this matter which forms item 3 of its agenda. |
Конференции по разоружению нужно экстренно принять меры по этому вопросу, который составляет пункт З ее повестки дня. |
PAROS is a subject which Brazil considers of undeniable relevance that should be dealt with accordingly by this forum. |
ПГВКП представляет собой предмет, который, как полагает Бразилия, имеет бесспорную актуальность, и он должен соответственно трактоваться этим форумом. |
The National Plan of Action, which was prepared with the participation of ministries, committees and non-governmental organizations, is a State document. |
НПД, который был подготовлен при участии министерств, комитетов и неправительственных организаций, является государственным документом. |
The average interval between births is 37 months; this exceeds the figure for 1995, which was 34 months. |
Средний интервал между родами составляет 37 месяцев - больше, чем показатель 1995 года, который составлял 34 месяца. |
One of the Confederation's organs is the Committee for Working Women, which took an active part in those campaigns. |
Одним из органов этой Конфедерации является Комитет по вопросам работающих женщин, который принимает активное участие в этих кампаниях. |