I would like to take this opportunity to present the UNAIDS progress report, "On the front line", which all Council members have received and which details our actions in that area. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы представить доклад ЮНЭЙДС о ее работе под названием «На переднем фронте борьбы», который был направлен всем членам Совета и в котором подробно описана наша деятельность в этой области. |
Support was also expressed for the proposition that States which had a legal interest in the performance of the obligation breached should not receive the range of remedies available to States which had suffered actual injury. |
Было также поддержано предложение, согласно которому государства, обладающие правовым интересом в исполнении нарушенного обязательства, не должны иметь в своем распоряжении тот диапазон средств правовой защиты, который доступен государствам, понесшим реальный ущерб. |
Of those, 13 reports contained the views of Member States, which include 12 recurring reports and one new report, which concerns the proposed arms trade treaty. |
Из них 13 докладов содержали мнения государств-членов, включая 12 периодически представляемых докладов и один новый доклад, который касается предлагаемого договора о торговле оружием. |
The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice of the UNFCCC considered a scoping paper, which identified cross-cutting thematic areas and activities under the Rio conventions, which had been prepared in cooperation by the three secretariats. |
Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам РКИКООН рассмотрел общий документ с характеристикой межсекторальных тематических областей и направлений деятельности по осуществлению рио-де-жанейрских конвенций, который был подготовлен на основе сотрудничества трех секретариатов. |
The first relates to the apparent loss of $375 million, which the General Assembly had authorized 10 years ago for the holding of a referendum, which should have already taken place. |
Первый из них заключается в явной утрате 375 млн. долл. США, выделенных Генеральной Ассамблеей 10 лет назад на проведение референдума, который должен был бы уже состояться. |
However, Afghanistan's transition is overshadowed by the armed conflict which intensified in 2006 and which poses challenges to political, social and economic achievements. |
Однако переходной процесс в Афганистане проходит в условиях вооруженного конфликта, который в 2006 году приобрел более ожесточенные формы и который препятствует осуществлению позитивных изменений в политической, социальной и экономической областях. |
Globalization being an irreversible process, we rely on the power and ability of this institution, which we believe in and which we are striving to strengthen. |
Поскольку глобализация является необратимым процессом, мы рассчитываем на силу и потенциал этого института, в который мы верим и который мы должны укрепить. |
Chief among these would be the existing United Nations Peacemaker website, which is designed to serve the mediation community and which requires extensive maintenance and continuous updating in order to remain relevant. |
Главное место в этой связи будет занимать существующий веб-сайт "United Nations Peacemaker", который призван удовлетворять нужды посредников и который необходимо активно поддерживать и постоянно обновлять, с тем чтобы он не потерял своей актуальности. |
She notes that the complainant was forced to travel with a passport which had expired and which contained a photograph of him in uniform. |
Она отмечает, что заявителя вынудили выехать с просроченным паспортом, в который была вклеена фотография заявителя в военной форме. |
Models of any sort are not entirely satisfactory; there are a very significant number of cases in which the models fail to predict a crisis which actually occurs. |
Никакая модель не гарантирует стопроцентного успеха; есть немалое число случаев, когда модели не способны предсказать кризис, который уже фактически начался. |
Members have adopted a work plan which includes the Asia-Pacific seminar on combating nuclear terrorism, a regional outreach meeting which Australia will host in Sydney in May of this year. |
Государства-члены утвердили план работы, который включает проведение Азиатско-Тихоокеанского семинара по борьбе с актами ядерного терроризма, регионального информационного заседания, которое состоится в Сиднее, Австралия, в мае текущего года. |
With regard to the tragedy in which 27 Sudanese refugees had lost their lives in December 2005, he explained that it had been an accident for which the police could not be held responsible. |
Касаясь происшедшей в декабре 2005 года трагедии, когда погибли 27 суданских беженцев, г-н Шехата поясняет, что речь идет о несчастном случае, ответственность за который нельзя возлагать на полицию. |
Similarly, we have set up a webpage which, in clear and direct language, informs young people about the disease and provides them with a contact address which they can reach anonymously. |
Мы создали также веб-сайт, который четко и прямо информирует молодежь о заболевании и предоставляет им контактный адрес, по которому они могут анонимно обратиться. |
Again, through SADC intervention, all political parties have come together to constitute a body which is called the Interim Political Authority, which is charged with the responsibility of preparing for fresh elections. |
И опять благодаря вмешательству САДК все политические партии объединили свои усилия и создали временный политический орган, на который была возложена ответственность за подготовку к новым выборам. |
They subsequently turned to the European Court of Human Rights, which found that "the applicants were dispossessed of their property by the Algerian State, which is not a party to the Convention". |
Затем они обратились в Европейский суд по правам человека30, который пришел к заключению, что "истцы были лишены своего имущества алжирским государством, которое не является участником Конвенции". |
The Commission on Human Rights resolution to which Mr. Camara had referred specifically mentioned the issue of torture, which of course was within the Committee's purview. |
Резолюция Комиссии по правам человека, на которую сослался г-н Камара, прямо упоминает вопрос о пытках, который, естественно, входит в сферу компетенции Комитета. |
Of prime importance to developing countries is the pivotal principle of common but differentiated responsibilities, which will remain the prevalent spirit inspiring any further review in which the developing world will participate. |
Первостепенное значение для развивающихся стран имеет основополагающий принцип общей, но различной ответственности, который будет оставаться определяющим моментом, вдохновляющим любые дальнейшие обзоры, в которых будут участвовать страны развивающегося мира. |
The disparities were exposed in the IMF's last Global Financial Stability Report, published in April, which contains a striking analysis that shows the changes in tangible common equity over the last two years, and the degree to which banks are reliant on wholesale funding. |
Различия были обнародованы в последнем Глобальном отчете о финансовой стабильности МВФ, опубликованном в апреле, который содержит поразительный анализ, показывающий изменения в материальном собственном капитале за прошлые два года и степень, в которой банки полагаются на оптовое консолидирование долга. |
The inspection reports which it produced on the conduct of State officials were submitted directly to the Supreme Council of Justice, which took the necessary decisions in that respect. |
Доклады о расследовании действий государственных должностных лиц, которые он готовит, напрямую представляются в Высший совет магистратуры, который принимает по ним необходимые решения. |
He had doubts regarding a sub-decree of 1994 (see annexes), which established compulsory days of irrigation and agricultural work, which could be required of all citizens for up to 15 days per year. |
У него есть сомнения по поводу дополнительного указа 1994 года (см. приложения), который предусматривает, что все граждане могут привлекаться к обязательным ирригационным и сельскохозяйственным работам продолжительностью до 15 дней в году. |
The appointment, discipline and dismissal of judges is conducted by the State Judicial Council, which operates under a law that has been criticized by international observers and which the Croatian Government is attempting to amend. |
Вопросы назначения, дисциплинарных наказаний и увольнений судей находятся в ведении Государственного судебного совета, функционирующего на основе закона, который подвергся критике со стороны международных наблюдателей; хорватское правительство намерено внести изменения в этот закон. |
Thanks to the stupidity of someone else, the document which should have been the result of the talks which were still to take place was published. |
По чьей-то глупости был опубликован документ, который должен был стать итоговым документом еще не состоявшихся переговоров. |
It was therefore the Government of the Special Administrative Region which had drafted that part of the report, and the same procedure would apply to Macao, which had been returned to China on 20 December 1999. |
С учетом этого подготовка данной части доклада была осуществлена правительством Особого административного района, причем аналогичная процедура будет применяться и в случае Макао, который был передан Китаю 20 декабря 1999 года. |
Another important question which arises in connection with the law of unilateral acts and which should be examined in the present draft relates to the non-existence of the act. |
Другой важный вопрос в праве односторонних актов, который необходимо рассмотреть в данном проекте, касается отсутствия акта. |
FAO also operates the AFRICOVER project, which aims to establish a digital land-cover database for selected subregions of Africa and which has been operational since 1995 in the east African region. |
С 1995 года ФАО осуществляет также в восточноафриканском регионе проект АФРИКОВЕР, который преследует цель создания базы цифровых данных о растительном покрове по нескольким субрегионам Африки. |