On 3 July 2002 the Parliament adopted new Aviation Law, which introduced more restrictive measures to ensure the security in airports. |
З июля 2002 года парламент принял новый закон о воздушном транспорте, который предусматривает более строгие меры по обеспечению безопасности аэропортов. |
Events then degenerated into chaos, which France quickly blamed on President Laurent Gbagbo. |
В результате этих событий возникает беспорядок, ответственность за который Франция пытается возложить на президента Лорана Гбагбо. |
Ambassador Eide has presented his report to me, which is attached to the present letter (see enclosure). |
Посол Эйде представил мне свой доклад, который прилагается к настоящему письму (см. добавление). |
Their recommendations were conveyed to the Security Council which accepted them accordingly. |
Их рекомендации были переданы Совету Безопасности, который соответствующим образом принял их. |
One such patrol, which took place that night, also contributed to the restoration calm. |
Первый такой патруль, который вышел на улицы города в ту же ночь, также способствовал восстановлению спокойствия. |
A draft memorandum of understanding was produced, which is currently being reviewed by the two Governments. |
Подготовлен проект меморандума о взаимопонимании, который в настоящее время рассматривается правительствами двух стран. |
This assertion was supported by the new address of the jewellery store to which the claimant referenced in his witness statement. |
В подтверждение этого утверждения был указан новый адрес ювелирного магазина, на который заявитель ссылался в своих свидетельских показаниях. |
Students will be obliged to travel considerable distances to reach a campus which, geographically, is not far from their homes. |
Студентам придется преодолевать значительное расстояние, чтобы добраться до территории университета, который территориально расположен недалеко от их домов. |
The representative of Peru said that he would support any proposal based on consensus, which was not yet the case. |
Представитель Перу отметил, что он поддержит любое предложение, основанное на консенсусе, который пока еще не достигнут. |
In another case, a defender was fined $200 for publishing articles on a web site which voices strong opposition to the Government. |
В другом случае правозащитника оштрафовали на 200 долларов за публикацию статей на веб-сайте, который находится в жесткой оппозиции к правительству. |
He received a response which, at the time of writing, is being assessed. |
Он получил ответ, который во время подготовки доклада еще изучался. |
The sub-decree which will facilitate the titling process must be adopted promptly. |
Необходимо оперативно принять подзаконный акт, который упростит процесс предоставления прав собственности. |
All Member States are encouraged to contribute to the Fund, which can also receive donations from individuals and organizations. |
Все государства-члены поощряются делать взносы в Фонд, который может принимать также добровольные пожертвования от частных лиц и организаций. |
The reply of the Government has been forwarded to the source, which offered no comments on it. |
Ответ правительства был препровожден источнику, который не представил по нему замечаний. |
The Government's response has been transmitted to the source, which has not seen fit to transmit observations thereon. |
Ответ правительства был препровожден источнику, который не счел необходимым представить свои замечания. |
(b) Experts and laboratories should benefit from a status which ensures their impartiality from all parties at trial. |
Ь) эксперты и лаборатории должны пользоваться таким статусом, который обеспечивает их беспристрастность по отношению ко всем сторонам судебного разбирательства. |
For that reason, the Government had begun a process of land identification in the 1990s, which continued today. |
Поэтому правительство в 90-х годах приступило к процессу делимитации территорий, который продолжается и поныне. |
Kuna autonomy got legal recognition by a law passed in 1953 which established definitively the Comarca de San Blas. |
Автономия куна получила правовое признание по закону, принятому в 1953 году, который окончательно закрепил создание автономного района Сан-Блас. |
This is a social development issue which engages the public sector. |
Речь идет о вопросе социального развития, который затрагивает государственный сектор. |
A proper approach to the socialization and realities of men which include: |
надлежащий подход к обеспечению вовлечения мужчин в общественную жизнь и учета реальностей, который предусматривает: |
Education is the vehicle which enables societal change to occur. |
Образование - это тот инструмент, который стимулирует перемены в обществе. |
Of particular concern is the increased use of the Amazon basin by traffickers, which is particularly difficult to police. |
Особую обеспокоенность вызывает возросшее использование наркоторговцами бассейна Амазонки, который является особенно трудным участком для действий полиции. |
UNFPA, which became operational in 1969, is the world's largest international source of multilateral population assistance. |
ЮНФПА, который начал функционировать в 1969 году, является крупнейшим международным источником многосторонней помощи в области народонаселения. |
The decline was mainly due to economic recession, which all EECCA countries experienced after the USSR dissolved. |
Уменьшение было вызвано, главным образом, экономическим спадом, который страны ВЕКЦА переживали после распада СССР. |
He also highlighted the lessons learnt from the cooperation with the private sector, which had actively participated in the preparation of the study. |
Он также представил информацию об уроках, извлеченных из опыта сотрудничества с частным сектором, который активно участвовал в подготовке исследования. |