| It looked forward to the early resolution of the issue, which had been before the General Assembly since 1994. | Комиссия надеется на скорейшее урегулирование этого вопроса, который находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи с 1994 года. |
| The College is currently planning for the next biennium, which begins in January 2004. | В настоящее время Колледж планирует свои мероприятия на следующий двухгодичный период, который начнется в январе 2004 года. |
| She also stressed the importance of dialogue, which was sometimes lacking owing to lack of time or fear of confrontation. | Она также подчеркнула важность диалога, который иногда не проводится ввиду нехватки времени или боязни конфронтации. |
| She referred to the issue of the portability of entitlements, which might have different implications for the various organizations. | Она затронула вопрос о переводе материальных прав, который может иметь неодинаковые последствия для разных организаций. |
| The draft presidential statement which will be delivered after this meeting confirms the importance attached by the Security Council to their efforts in this regard. | В проекте заявления Председателя, который будет оглашен по окончании текущего заседания, подтверждается то важное значение, которое Совет Безопасности придает их усилиям в этом отношении. |
| ACAPES has also elaborated a human rights curriculum which was used in Senegalese schools, reaching about 8,000 students. | АКАПЕС также разработало учебный план по вопросам прав человека, который был использован в сенегальских школах примерно 8000 учащихся. |
| Account must be taken of this situation, which is often overlooked or misrepresented. | Об этом феномене, который нередко замалчивается или искажается, забывать ни в коем случае не следует. |
| The findings of this evaluation are being reviewed and will form the basis of a separate report which will be submitted in due course. | Выводы этой оценки сейчас анализируются и будут служить основой для подготовки отдельного доклада, который будет представлен в надлежащее время. |
| A systematic procedure to follow up concluding observations was now applied, to which States parties were responding well. | В настоящее время контроль за выполнением заключительных замечаний, который встречает широкое понимание среди государств-участников, осуществляется на систематической основе. |
| Participants will be required to complete a Conference registration form, which shall be presented to the accrediting officers of the Conference secretariat. | Участники должны будут заполнить регистрационный бланк, который затем должен быть передан сотрудникам по аккредитации в секретариат Конференции. |
| We thought the text which had emerged after all those hours of negotiations had the possibility of broad-based support. | Мы считали, что текст, который появится после всех этих многочасовых переговоров, сможет получить широкую поддержку. |
| Travel to the country was discouraged so as to choke tourism, which was a promising source of foreign exchange. | Поездки в страну не поощрялись, что имело своей целью удушить сектор туризма, который был многообещающим источником поступлений иностранной валюты. |
| Instability in neighbouring Liberia is an internal security risk factor for Sierra Leone which should not be underestimated. | Нестабильность в соседней Либерии является одним из факторов, угрожающих безопасности внутри Сьерра-Леоне, который не следует недооценивать. |
| The remaining 75 per cent is earmarked in some manner, which removes it at least partly from the central priority focus of UNDP. | Остальные 75 процентов распределяются таким образом, который по крайней мере частично отклоняется от центрального направления деятельности ПРООН. |
| Such an approach should also be reflected in the road-map document prepared by the Secretariat, which is to be issued imminently. | Такой подход должен быть отражен и в директивном документе, который готовится Секретариатом и будет издан в ближайшее время. |
| The Committee welcomes this development, which would be consistent with the results-based concept. | Комитет с удовлетворением отмечает этот шаг, который соответствует концепции действий, ориентированных на конкретные результаты. |
| It therefore represents a true challenge, which I invite you to take up. | Поэтому он представляет собой настоящий вызов, который я предлагаю вам принять. |
| One way to do so is through the Internet, which has created radical new possibilities for reinvigorating and enriching democratic dialogue. | Одним из способов для этого может быть Интернет, который создал принципиально новые возможности для активизации и обогащения демократического диалога. |
| Botswana strongly condemns the coup, which further tarnishes the image of Africa. | Ботсвана решительно осуждает переворот, который вновь бросает тень на образ Африки. |
| Section 6 provides some comments on Feenstra's exact hedonic price index approach, which is used by Silver and Heravi. | В разделе 6 излагаются некоторые замечания по методу точного гедонического индекса цен Feenstra, который также использовался Силвером и Херави. |
| The process of reform, which is indispensable and cannot be delayed, should in our view be based on the following premises. | Процесс реформ, который нельзя ничем заменить и отсрочить, должен, с нашей точки зрения, основываться на следующих положениях. |
| In this regard, we look forward to the early interim report which Mr. Oshima indicated might be available. | В этой связи мы с очень надеемся, что в ближайшее время будет представлен промежуточный доклад, который, по словам г-на Осимы, может быть подготовлен. |
| They are in documentary form, which I am sure the United Nations has had the advantage of possessing. | Они содержатся в документе, который, я уверен, Организация Объединенных Наций имела возможность получить. |
| At the first meeting on 4 October 2000, Ms. Marie-Thérèse Keita-Bocoum introduced the background paper which she had prepared. | На 1-м заседании 4 октября 2000 года г-жа Мария-Тереза Кейта-Бокум представила основной документ, который она подготовила. |
| During the discussion, several speakers stressed the innovative nature of the Ghanaian experience, which other countries might take as a model. | В ходе обсуждения многие выступавшие подчеркивали самобытный характер опыта Ганы, который мог бы явиться стимулом для других стран. |