The assessment of UN-NADAF, which was completed last September, afforded all countries, developed and developing, the opportunity to look in a balanced manner at ways in which their interests can be harmoniously reconciled for the benefit of both. |
Обзор осуществления НАДАФ-ООН, который был проведен в сентябре этого года, предоставил всем странам, развитым и развивающимся, возможность сбалансированным образом изучить пути, по которым можно было бы гармонично согласовать их интересы на благо как одних, так и других. |
We have also learned that democracy is impossible where deadlines exist in the absence of goals, which is akin to waiting for the arrival of a future paradise which never comes. |
Мы также узнали, что демократия невозможна там, где ставятся сроки при отсутствии целей, ибо это напоминает ожидание будущего рая, который никак не наступает. |
In general, a State party which merely informed the Committee that a bill had been placed before Parliament was making a reply which, while encouraging, did not make it possible to determine what recourse was being offered to the victims of human rights violations. |
В целом государство-участник, которое лишь сообщает Комитету о том, что тот или иной законопроект вынесен на рассмотрение парламента, тем самым дает обнадеживающий ответ, который, однако, не позволяет определить, какое средство защиты имеется в распоряжении лиц, пострадавших от нарушений прав человека. |
A world which has moved closer to nuclear disarmament, the ultimate goal which we seek in the context of general and complete disarmament. |
Надежду на мир, который стоял бы ближе к ядерному разоружению - конечной цели, которой мы добиваемся в контексте всеобщего и полного разоружения. |
Australia is not seeking to establish an alternative or parallel negotiating process to that which you in Geneva had pursued in the Ad Hoc Committee and which has achieved much. |
Австралия не стремится инициировать новый переговорный процесс в качестве альтернативы или параллельно тому, который ведете вы в Женеве в Специальном комитете и в рамках которого были достигнуты значительные успехи. |
We can now turn to the paper which has been circulated by the secretariat at my request, which contains a tentative timetable of meetings to be held next week. |
А теперь мы можем перейти к документу, который был распространен секретариатом по моей просьбе и содержит предварительное расписание заседаний, которые должны состояться на следующей неделе. |
That flexible approach, which it was planned to continue, was seen as the best way of dealing with the problems brought about by movements of people, which could not be adequately dealt with by a single country representative. |
Такой гибкий подход, который планируется сохранить, рассматривается в качестве наиболее эффективного средства решения проблем, возникающих в результате перемещения населения, которые нельзя адекватно решать с помощью единого представителя в стране. |
Miss GORDON (Jamaica), speaking on behalf of the 13 States of the Caribbean Community (CARICOM) which were Members of the United Nations, said that she would highlight the issue of drug control, which was a central concern in the region. |
Г-жа ГОРДОН (Ямайка), выступая от имени 13 государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), являющихся членами Организации Объединенных Наций, говорит, что она хотела бы остановиться на вопросе контроля над наркотиками, который вызывает наибольшую обеспокоенность в регионе. |
The structural deficit which it now faced was therefore a source of profound concern, particularly since the efforts which it had always made to reduce the impact of its financial difficulties were no longer capable of countering the accumulated deficit. |
Структурный дефицит, который теперь образовался в Агентства, является в этой связи предметом серьезной озабоченности, тем более что усилиями, которые оно обычно предпринимало для уменьшения остроты своих финансовых трудностей, проблему накопившегося дефицита уже не решить. |
That was a policy issue which needed to be addressed by the General Assembly, especially with regard to personnel provided free of charge to the United Nations to occupy posts which would otherwise have been funded from assessed contributions. |
Такое положение носит характер принципиального вопроса, который должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей, особенно в том, что касается сотрудников, предоставляемых Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе для работы на тех должностях, которые в противном случае финансировались бы за счет начисленных взносов. |
The three delegations had therefore welcomed General Assembly decision 50/452, which authorized the Secretary-General to begin preparation of the next medium-term plan on the basis of the new format which he had proposed at the forty-ninth session. |
Поэтому эти три делегации приветствует решение Генеральной Ассамблеи 50/452, в котором Генеральный секретарь был уполномочен начать подготовку следующего среднесрочного плана на основе нового формата, который он предложил на сорок девятой сессии. |
Mr. MBAIDJOL (Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)) said that the Standing Committee of UNHCR, which met four times each year, systematically examined audit issues, which were included as specific items in its agenda. |
Г-н МБАЙДЖОЛ (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что Постоянный комитет УВКБ, который собирается четыре раза в год, регулярно рассматривает вопросы ревизии, которые специально включаются в его повестку дня. |
He also welcomed the questions posed by delegations in that connection, which seemed to indicate interest in the efforts made by the Secretariat which, after a phase of redefining concepts and language, had begun to take specific initiatives. |
Кроме того, он приветствует вопросы, заданные делегациями в этой связи, поскольку они свидетельствуют об интересе, проявляемом к усилиям Секретариата, который, пройдя этап пересмотра концепций и терминологии, приступил к реализации конкретных инициатив. |
But we are saddened by the persistence of ethnic disturbances in some areas of that continent - ethnic troubles which only serve to impede the very development process which Member States are trying to promote. |
Но мы выражаем сожаление в связи с непрекращающимися конфликтами на этнической почве в некоторых регионах этого континента, которые лишь препятствуют тому самому процессу развития, который государства-члены стараются поддержать. |
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. |
Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках. |
The Chinese delegation hopes to conclude no later than 1996 a good CTBT which will genuinely prohibit all nuclear-weapon test explosions and which will be universal and internationally and effectively verifiable so as to promote international peace and security. |
Китайская делегация надеется не позднее 1996 года заключить "добротный" ДВЗИ, который будет предусматривать подлинное запрещение всех испытательных взрывов ядерного оружия, будет носить универсальный характер и поддаваться международной и эффективной проверке, а следовательно, способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
Mr. AL-TAEE (Oman) said that the Committee, which dealt with humanitarian issues, should not have to consider disputes which fell within the purview of other United Nations organs, such as the Security Council. |
Г-н АТ-ТАИ (Оман) говорит, что Комитету, который занимается гуманитарными вопросами, не следует рассматривать спорные вопросы, относящиеся к сфере компетенции других органов Организации Объединенных Наций, например Совета Безопасности. |
The Committee on Information, which had an important role to play in that respect, should carry out a thorough review of the mandates which existed in that area. |
Было бы целесообразно, чтобы Комитет по информации, который призван играть важную роль в этой связи, внимательно изучил полномочия, предоставленные Департаменту. |
Small island developing States are in some ways just coastal zones, and as such have a particularly intimate relationship with the oceans, upon which we depend for food and which are pivotal to our tourism industry. |
Малые островные государства в определенном смысле являются всего лишь прибрежными зонами и в этом своем качестве напрямую зависят от океана, который поставляет нам продукты питания и играет главную роль в развитии туризма в наших странах. |
The second, which concerns the encouragement which the Government must give to all those measures designed to promote and perfect norms and mechanisms for the protection of human rights, warrants the following comments. |
Второй элемент, который касается обязательства правительства осуществлять все такие меры, направленные на обеспечение и совершенствование норм и механизмов защиты прав человека, требует следующих комментариев. |
A differentiated approach which includes preventive as well as reactive measures and which takes account of the complexity of the problem is therefore called for. |
Поэтому в данном случае необходимо применять дифференцированный подход, который включал бы как превентивные, так и оперативные меры, и который учитывал бы сложность этой проблемы. |
I would request you to renew your efforts to secure implementation of the plan, which your representative, Mr. Mestiri, had devised in consultation with the Afghan factions and which they accepted as providing a framework for bringing about peace and national reconciliation in Afghanistan. |
Мне хотелось бы просить Вас возобновить Ваши усилия по обеспечению реализации плана, который был разработан Вашим представителем г-ном Местири в консультации с афганскими группировками и принят ими как создающий рамки для достижения мира и национального примирения в Афганистане. |
This negative trend was provoked by the financial crisis which began in Mexico in December 1994 with a sharp devaluation of the local currency and a reversal of capital inflows, which soon occurred also in Argentina. |
Эта неблагоприятная тенденция является следствием финансового кризиса, произошедшего в Мексике в декабре 1994 года, который повлек за собой значительную девальвацию национальной валюты этой страны, обращение вспять потоков капитала в эту страну, что также вскоре произошло и в Аргентине. |
My delegation is pleased that you are going to continue consultations on the report of the Ad Hoc Committee which was endorsed here and which is now a question of a very simple sentence of transmission. |
Моя делегация рада, что Вы намерены продолжить консультации по докладу Специального комитета, который был здесь одобрен и в связи с которым речь теперь идет о весьма нехитрой препроводительной записке. |
He nevertheless hoped that the process of restructuring the Centre which was already in progress and which should strengthen support for the activities of the Committee would be able to continue. |
Вместе с тем он выражает надежду на то, что уже начавшийся процесс изменения структуры Центра, который призван обеспечить усиление поддержки деятельности Комитета, сможет продолжаться. |