There would therefore not be much sense in requesting an advisory legal opinion on an eminently political issue which must be settled at the political level and which was precisely what Spain and the United Kingdom were doing in compliance with the annual resolution adopted by the General Assembly. |
По этой причине нет большого смысла просить о консультативном заключении правового характера по главным образом политическому вопросу, который должен решаться в политическом плане, что именно и делается Испанией и Соединенным Королевством во исполнение ежегодного мандата Генеральной Ассамблеи. |
The Secretariat has today made available that document, which contains the revised text of that draft resolution, which we would like to see the Committee adopt on Monday. |
Сегодня Секретариат распространил документ, содержащий пересмотренный текст этого проекта резолюции, который, как мы надеемся, будет принят Комитетом в понедельник. |
My delegation highly values the painstaking efforts made by the Secretary-General in formulating this significant report, which is the result of broad consultations with United Nations agencies and all actors working on the prevention of armed conflict and which contains a careful analysis of the information collected. |
Моя делегация высоко ценит неустанные усилия Генерального секретаря по подготовке этого важного доклада, который является результатом широких консультаций с учреждениями Организации Объединенных Наций и всеми структурами, занимающимися предотвращением вооруженных конфликтов, и в котором содержится тщательный анализ собранной информации. |
By employing its working methods the Commission may nevertheless be able to identify emerging trends in legal opinion and practice which are likely to shape any global legal regime which would finally emerge. |
Используя свои методы работы, Комиссия тем не менее могла бы выявить складывающиеся тенденции в юридической теории и практике, которые, скорее всего, сформируют любой глобальный правовой режим, который мог бы возникнуть в конечном итоге. |
Despite the persistence of sensitive and contentious issues related to missiles in recent years, as noted in paragraph 10 above, which help to explain the difficulties encountered, several areas of existing convergence can be identified, which suggest that further consensus can in fact be developed. |
Несмотря на продолжающееся существование в последние годы сложных и спорных вопросов, касающихся ракет, как отмечается в пункте 10 выше, который помогает разъяснить возникшие трудности, можно определить несколько областей совпадения мнений, позволяющего предположить, что дальнейший консенсус может быть в действительности достигнут. |
His Government, which was determined to promote the implementation of the Convention, was on the point of completing its report, which had been prepared with the participation of about 20 governmental bodies and civil society organizations. |
Сальвадор, который намерен активно содействовать осуществлению Конвенции, вскоре закончит подготовку своего доклада, в составлении которого приняли участие около 20 правительственных органов и организаций гражданского общества. |
Those efforts were part of the preparation for the United Nations General Assembly's high-level dialogue on international migration and development, which was due to take place in 2006 and which would provide an opportunity to raise the profile of the Convention. |
Эти усилия вписываются в процесс подготовки к диалогу на высоком уровне Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, который в 2006 году будет посвящен миграции и развитию и предоставит возможность дать новый импульс Конвенции. |
I hope that the recently established United Nations Democracy Fund, which Poland supports and to which it is ready to contribute, will offer genuine assistance for those that aspire to and uphold freedom and solidarity. |
Польша поддерживает и готова внести свой вклад в недавно учрежденный Фонд демократии Организации Объединенных Наций, который, как я надеюсь, окажет реальную помощь всем тем, кто отстаивает свободу и солидарность и стремится к ним. |
There will be a separate contract between the carrier and sub-contractor which may operate under a very different liability regime, and which is different for perfectly valid reasons of that business. |
Перевозчик и субподрядчик заключают отдельный договор, который может действовать в соответствии с совершенно иным режимом ответственности и имеет иной характер по вполне обоснованным причинам, связанным с этим видом деятельности. |
The Committee is concerned about the legal duration of police custody, which can be extended to 16 days, an excessively long period which is often exceeded in practice. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что законный срок содержания под стражей может продлеваться до 16 дней, т.е. составляет чрезмерный срок, который на практике нередко превышается. |
That calls into question the fairness of requiring a candidate to give up permanent residence status, which has important long-term consequences, as a prerequisite for accepting a fixed-term appointment, which normally carries no expectation of renewal. |
Это обстоятельство ставит под сомнение справедливость выдвижения к кандидату требования отказаться от статуса постоянного резидента, который имеет важные долгосрочные последствия, в качестве предварительного условия получения срочного контракта, который обычно не предполагает продления. |
These rights are upheld by the Constitutional Court, to which all citizens have access, and which is required to render a decision within a short period of time. |
Эти права находятся под защитой Конституционного суда, в который может обратиться любой гражданин и который должен вынести решение в кратчайший срок. |
Under the "principle of complementarity", on which the Court is founded and which recognizes that it is the primary responsibility of States to exercise their criminal jurisdiction, a case is inadmissible if a national jurisdiction genuinely carries out an investigation or proceedings. |
В соответствии с «принципом взаимодополняемости», на котором основывается Суд и который признает, что главная ответственность за осуществление уголовной юрисдикции лежит на государствах, дело не является приемлемым к производству, если национальный судебный орган по-настоящему проводит расследование или разбирательство. |
We note also that the final report, which includes the programme of work adopted by consensus at the 2005 NPT Review Conference, constitutes a reference for the future review process in which the European Union will engage. |
Мы отмечаем также, что заключительный доклад, который содержит программу работы, принятую на основе консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, является отправной точкой для последующего процесса обзора, в котором будет участвовать Европейский союз. |
No one can remain indifferent in the face of this conflict, which has continued far too long, 60 years, and which remains a major cause - indeed, the epicentre - of international instability. |
Никто не может оставаться равнодушным перед лицом этого конфликта, который продолжается вот уже 60 лет и по-прежнему является главным источником - а, возможно, и эпицентром - международной нестабильности. |
The main problems that beset peacekeeping are not a lack of resources, or even personnel, but an unrepresentative Security Council which lacks the political will to act and which, when it does, does so in a manner that is entirely inadequate. |
Основная проблема, препятствующая миротворчеству, состоит не в отсутствии средств или даже людских ресурсов, а в недостаточной представительности Совета Безопасности, которому не хватает политической воли для действий и который, когда действует, делает это абсолютно неприемлемо. |
First is the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is none other than the result of socio-economic dysfunction, to which I have already referred. |
Во-первых, это конфликт в Демократической Республике Конго, который является не иначе как следствием нарушения социально-экономических процессов, о чем я уже говорил. |
We hope and expect that we can achieve such diminution in the budget for 2007, which is still to be approved by member States and which contains a proposal to this end. |
Мы надеемся на то, что к 2007 году мы сможем добиться такого уменьшения бюджета, который еще предстоит утвердить государствам-членам и в котором содержится предложение на этот счет. |
It finally decided to boycott this vote in order to divert attention from the main issue, which is its embargo against Cuba, which is a flagrant violation of international law, and it decided that the Australian delegation would submit the draft amendment prepared in Washington. |
В итоге оно приняло решение бойкотировать это голосование с целью отвлечь внимание от главного вопроса, а именно эмбарго, введенного против Кубы, которое является возмутительным нарушением норм международного права, и решило, что делегация Австралии представит проект поправки, который был подготовлен в Вашингтоне. |
The Committee welcomed the report on the topic,4 which had been prepared by OECD and contained a draft working document which presented the outline for the proposed manual in more detail. |
Комитет приветствовал доклад по данной теме4, который был подготовлен ОЭСР и содержал проект рабочего документа, в котором содержится более подробное описание предлагаемого справочника. |
In the area of combating organized crime, the Brazilian Government launched, in 2000, the National Public Security Plan, which includes a series of 15 commitments, which are taking the shape of 124 comprehensive activities. |
В рамках плана борьбы с организованной преступностью правительство Бразилии в 2000 году приняло национальный план общественной безопасности, который включает 15 обязательных мероприятий, осуществляемых на основе 124 комплексных мер. |
Monitoring is done by the Commission for Humanitarian Aid, which registers the associations, and by the Sudan Council of Voluntary Agencies (SCOVA), to which they belong. |
Контроль осуществляется Комиссией по вопросам гуманитарной помощи, которая регистрирует ассоциации, а также Суданским советом добровольных учреждений (ССДУ), в который они входят. |
However, Bangladesh Consortium did not provide sufficient information or evidence as to which, if any, of the contracts would have been in effect for the four-year period for which lost profits are claimed. |
В то же время "Бангладеш консорциум" не представила достаточной информации или доказательств, подтверждающих, что какие-либо из контрактов исполнялись бы на протяжении четырехлетнего периода, за который испрашивается упущенная выгода. |
That would mean relief for the coalition, which would have achieved its objectives; for Afghanistan, which could anticipate a settlement; and for international public opinion. |
Окончание войны принесет облегчение для коалиции, которая сможет достигнуть своих целей, для Афганистана, который сможет приступить к урегулированию, и для международного сообщества. |
It is not a war against terrorism, which should and could have been defeated by other truly effective, quick and lasting methods, which were within our reach. |
Это война не против терроризма, который должен и может быть побежден другими, действительно эффективными и быстрыми средствами, обеспечивающими долговременный эффект и имеющимися в нашем распоряжении. |