Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
However, this is because the investments made, which are necessary for a cost-efficient lead phase-out, typically involve a number of additional efficiency gains, which would in any case be needed in a competitive market perspective. Однако это объясняется тем, что осуществленные капиталовложения, которые необходимы для экономически эффективного свертывания производства этилированного бензина, обычно предусматривают дополнительный прирост эффективности, который в любом случае потребуется обеспечить в рыночной перспективе, характеризующейся высоким уровнем конкуренции.
Steps have been taken to lower these rates, and a mechanism is being developed through which the costs to which tariffs must be tied can be tracked. Были приняты меры по снижению этих расценок, и сейчас разрабатывается механизм, который позволял бы определять те затраты, с величиной которых должны быть увязаны расценки.
When the staff member subsequently received in March 1996 another salary advance from Headquarters which covered the period for which he had already been paid, he kept silent. Когда затем в марте 1996 года вышеуказанный сотрудник получил еще один аванс из Центральных учреждений, охватывающий период, за который ему уже заплатили, он промолчал.
There had been two encouraging developments: the establishment of the Legal Assistance Centre, which seemed to play a very useful role and about which he would like more information, and the considerable efforts made to punish offences by police and army personnel. Г-н Камара отмечает два внушающих надежду факта: создание Центра правовой помощи, который, как представляется, играет весьма полезную роль и о деятельности которого он хотел бы получить дополнительную информацию, а также энергичные усилия по пресечению нарушений, совершаемых сотрудниками органов правопорядка.
The long-awaited Law on Broadcasting, which was expected to restore order to the electronic media and provide a framework for the functioning of several hundred private outlets which have appeared in recent years, was passed on 24 April 1997. Долгожданный Закон о вещании, который, как ожидалось, восстановит порядок в деятельности электронных средств массовой информации и обеспечит основу для функционирования появившихся в последние годы нескольких сот частных станций, был принят 24 апреля 1997 года.
My colleagues and I have therefore prepared a draft resolution which sets out an agenda for the definitive elimination of nuclear weapons for all time and which we ask the Assembly to consider and adopt in the First Committee. Поэтому мои коллеги и я подготовили проект резолюции, в котором предлагается план окончательной ликвидации ядерного оружия на все времена и который мы просим Ассамблею рассмотреть и одобрить в Первом комитете.
In the discussion which followed, the expert from the ETRTO said that the drum method was recently being replaced by testing on a belt which could more accurately reproduce the actual conditions of tyre/road interaction. В ходе последовавшего за этим обсуждения данного вопроса эксперт от ЕТОПОК заявил, что этот метод недавно был заменен испытанием на ленточном конвейере, который позволяет более точно воспроизвести практические условия взаимодействия шины с дорогой.
I would like to refer here to the eastern region of my country, which is beyond the control of the constitutional authorities of the Republic of Moldova, and which creates favourable conditions for carrying out illegal activities. В этой связи я хотел бы остановиться на восточном регионе нашей страны, который не находится под контролем конституционных властей Республики Молдова, что создает благоприятные условия для незаконной деятельности.
They also pointed to the possible confusion which could be created in trade by produce which was only marked by a trade name or where size ranges were mixed. Они также указали на возможность возникновения путаницы при торговле продуктом, на котором указывается только фирменное название или который имеет смешанный диапазон размеров.
The Ministers of Finance and of Agriculture, Livestock and Food were authorized to set up the trust which provides funding for land and projects and which began its activities with financing from the United States Agency for International Development (USAID). Министры финансов и сельского хозяйства, животноводства и продовольствия получили разрешение создать целевой фонд для финансирования земельных участков и проектов, который начал свою деятельность за счет средств, внесенных Агентством международного развития Соединенных Штатов (ЮСАИД).
I am confident that this special session has generated the international momentum which will provide the basis on which we can all address, with renewed vigour and capacity, the serious threat of illicit drugs. Я уверен, что эта специальная сессия породила международный импульс, который послужит основой, на которой мы все с удвоенной энергией и потенциалом сможем противостоять серьезной угрозе незаконных наркотиков.
He drew attention to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, which stood in need of resources, and which also was of symbolic value. Он обращает внимание на деятельность Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток, который испытывает нехватку средств и имеет важное символическое значение.
The definition of the crime of aggression should be precise, clear and preferably short, for which reasons she preferred option 3, which covered the relevant acts in a generic manner. Определение преступления агрессии должно быть точным, ясным и по возможности коротким, и именно в силу этих причин она предпочитает вариант 3, который охватывает соответствующие деяния общим образом.
Similar concern was expressed in a report by the American Association for World Health, which had been publicly refuted by the United States Department of State and excerpts from which were annexed to his own report. Эта точка зрения также поддержана в докладе Американской ассоциации проблем здравоохранения в мире, выдержки из которого приводятся в приложении к докладу Специального докладчика и который был публично опровергнут государственным департаментом Соединенных Штатов.
Paragraph 10 represented a blatant interference in the internal affairs of Myanmar, which would not accept any judgement on the National Convention, the political process which it had chosen. Содержание пункта 10 представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы, которая не потерпит вынесения каких-либо суждений относительно деятельности Национального собрания - политического механизма, который она выбрала.
In any event, I welcome President Razali's perseverance throughout the fifty-first session of the United Nations General Assembly, which made it possible to draft a solid working basis from which we must now proceed to work to find a solution. В любом случае я приветствую настойчивость Председателя Ассамблеи Разали, проявленную им в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая позволила подготовить проект солидного рабочего документа, который является отправной точкой для дальнейшей работы в интересах поиска решений.
The Working Group was informed that the operative paragraph, which included three subparagraphs, suggested ways in which member States of ITU could ensure, through ITU, equitable access to the geostationary satellite orbit. Рабочая группа была информирована о том, что в пункте постановляющей части, который состоит из трех подпунктов, предлагаются методы, при помощи которых государства - члены МСЭ могут обеспечить через эту Организацию равный доступ к геостационарной спутниковой орбите.
The Assembly has called for the renewal of the dialogue on strengthening international cooperation for development through partnership which should serve as an important mechanism through which the intergovernmental follow-up and assessment of this Agenda and its implementation will be conducted. Ассамблея призвала к возобновлению диалога по вопросу об укреплении международного сотрудничества в целях развития на основе партнерства, который должен служить важным механизмом в последующей деятельности на межправительственном уровне в связи с Повесткой дня и ее осуществлением.
The same sources pointed out that the conditions in which the draft was presented had been substantially modified by the decision of the Constitutional Court on 5 August 1997, which had ruled on a claim of unconstitutionality concerning various articles of the Military Criminal Code. Те же источники указали, что на обстоятельства, в которых происходило представление проекта, существенное влияние оказало решение Конституционного суда от 5 августа 1997 года, который вынес постановление по поводу иска о неконституционности различных статей военного уголовного кодекса.
It is increasingly becoming a forum for dialogue which serves two interdependent purposes: firstly, the Working Group acts as a process by which Governments, minorities and scholars come together to discuss issues of concern and together seek solutions to problems identified. Она становится форумом для диалога, который служит достижению двух независимых целей: во-первых, Рабочая группа является своего рода процессом, в рамках которого правительства, меньшинства и ученые совместно обсуждают вызывающие озабоченность вопросы и ищут возможные пути решения выявленных проблем.
On the other hand, the present wording of the draft optional protocol, which is more detailed, is likely to be at variance with the regulations of States which, anxious to protect their sovereignty, will inevitably enter reservations. Вместе с тем имеющийся текст проекта факультативного протокола, который является более конкретным, рискует вступить в противоречие с внутренним законодательством государств, которые, стремясь защитить свой суверенитет, непременно выдвинут оговорки.
At the current stage of events, which probably were rooted in the history of the country, there was indeed a political division, which as Mr. Wolfrum had said could be interpreted in many ways. На данном этапе развития событий, корни которых, вероятно, уходят в историю страны, действительно имеет место политический раскол, который, как указал г-н Вольфрум, можно истолковывать по-разному.
The experimental index, which turned out to be lower than the "real" index did not suffer during these years from seasonal fluctuation which would have caused an upward bias. Экспериментальный индекс, который оказался ниже "реального" индекса, в течение этих лет не подвергался сезонным колебаниям, которые могли привести к смещению в сторону завышения.
As a first measure, the President pledged to reach agreement with the United States Congress, with which he has had disagreements in this regard, on the Helms-Burton bill, which is an attempt to toughen the blockade against Cuba even further. В качестве первого шага президент пообещал прийти к согласию с конгрессом своей страны по вопросу, который ранее вызывал разногласия между ними, с тем чтобы утвердить законопроект Хелмса-Бёртона, направленный на дальнейшее ужесточение блокады против Кубы.
The report of a preparatory technical commission, which had been made public on 30 December 1995 and which examined the modalities for convening the debate, was distributed amongst members of the Government. Среди членов правительства был распространен доклад подготовительной технической комиссии, который был опубликован 30 декабря 1995 года и в котором рассматривались условия для проведения таких прений.