The above figures should be read against the background of the organizations' financial regulations, which generally provided that assessed contributions were due and payable on 1 January of the year to which they related. |
Вышеупомянутые данные следует рассматривать с учетом финансовых правил организаций, которые в целом предусматривают, что начисленные взносы должны выплачиваться 1 января того года, за который они причитаются. |
Performance management required attention to basic principles which needed to be applied in the manner best suited to local culture, administrative and legal tradition and the provenance of the political structures in which the public services functioned. |
Управление качеством требует уделения внимания базовым принципам, которые должны применяться таким образом, который лучше всего отвечает особенностям местной культуры, административных и правовых традиций, а также истории формирования политических структур, в которых функционируют гражданские службы. |
It is that initiative and that momentum which will renew our bond with the ideals proclaimed 49 years ago in a document signed in San Francisco, which we call the Charter of the United Nations. |
Именно эта инициатива и такой импульс возобновят нашу связь с теми идеалами, которые были провозглашены 49 лет тому назад в документе, подписанном в Сан-Франциско, который мы называем Уставом Организации Объединенных Наций. |
They felt that the proposals for budget cuts which the Advisory Committee had made at that time did not adequately reflect the priority which the international community attached to peace-keeping activities. |
По их мнению, предложения о бюджетных ограничениях, выдвинутые в свое время ККАБВ, не отражают приоритетный характер, который международное сообщество придает операциям по поддержанию мира. |
Many developed and developing countries had adopted a national approach to price stabilization, which aggravated the international situation by reducing the extent to which those countries could absorb fluctuation in world markets. |
Многие развитые и развивающиеся страны используют национальный подход к стабилизации цен, который ведет к ухудшению положения на международном уровне в связи со снижением способности этих стран приспосабливаться к колебаниям на мировых рынках. |
There is one outstanding issue, which is referred to in my report to the General Assembly last year, and which I wish to bring again to its attention. |
Есть еще один нерешенный вопрос, на который я указал в своем докладе Генеральной Ассамблее в прошлом году и на который я вновь хочу обратить ее внимание. |
"Wages" shall mean the remuneration which the State must pay to any public servant occupying a post to which he has been assigned by appointment, under contract or by virtue of some other legally established relationship. |
Под заработной платой или окладом понимается такое вознаграждение, которое государство обязано выплачивать любому государственному служащему, который занимает какую-либо должность в результате назначения, заключения контракта или приобретения ее другим законным способом. |
I hope that your sound understandings, gentlemen, will easily enable you to distinguish infirmities which are misfortunes, from motives which are crimes. |
Я надеюсь, что ваша способность рассуждать логично, господа, легко поможет различить немощность, которая является несчастьем, от мотива, который является преступлением. |
Experience during this period has made it possible to formulate for these countries an approach to United Nations representation at the country level which achieves that objective and which has been welcomed by the Governments concerned. |
Накопленный за этот период опыт позволил разработать для этих стран подход к представительству Организации Объединенных Наций на страновом уровне, благодаря которому достигается эта цель и который был позитивно воспринят заинтересованными правительствами. |
(b) The primary goal of these efforts should be to create a suitable economic environment in which the private sector can function effectively and which will be conducive to large-scale investment in the ECO area as a whole. |
Ь) главной целью этих усилий должно быть создание благоприятного экономического климата, в котором мог бы успешно функционировать частный сектор и который стимулировал бы крупномасштабные инвестиции в регионе ОЭС в целом. |
Security and stability were pressing requirements in the Gulf region, which had experienced the environmental, economic and social consequences of conflicts in which weapons of mass destruction were deployed. |
Проблемы обеспечения безопасности и стабильности носят насущный характер в регионе Залива, который испытал на себе экологические, экономические и социальные последствия конфликтов, в рамках которых было развернуто оружие массового уничтожения. |
This report, which for a number of years now might perhaps have been viewed as merely a matter of procedure, has since 1990 taken on a relevancy which is directly tied to the significant increase in the activity of the Security Council. |
Этот доклад, который в течение ряда лет мог, возможно, рассматриваться лишь как вопрос процедурного характера, начиная с 1990 года, приобрел определенную актуальность, которая имеет прямое отношение к существенному расширению деятельности Совета Безопасности. |
That means that any operation must have clear and achievable objectives linked to a political process which offers reasonable hope of a solution, and to which all parties should be committed. |
Это означает, что любая операция должна иметь четкие и достижимые цели, связанные с политическим процессом, который дает надежду на разумное решение и которому должны быть привержены все стороны. |
I am referring to the ad hoc Committee on which the parties have agreed, which will be responsible for devising a wide-ranging network of technical and financial cooperation, joint construction of infrastructure and so on. |
Я имею в виду специальный комитет, о создании которого условились стороны и который будет нести ответственность за разработку широкой сети технического и финансового сотрудничества, совместное создание инфраструктуры и так далее. |
In 1990, the General Assembly adopted resolution 45/2, in which it authorized United Nations cooperation in organizing the electoral process in Haiti which led to the democratic election of President Jean-Bertrand Aristide. |
В 1990 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 45/2, в которой уполномочила Организацию Объединенных Наций оказывать помощь в организации выборов на Гаити, который увенчался демократическим избранием президента Жана-Бертрана Аристида. |
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. |
С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию. |
All in all, we are confronted with a situation in which Serbia appears increasingly to be exercising the power of an occupier in a region whose population is almost 90 per cent Albanian and which for decades has enjoyed complete autonomy. |
В целом, мы имеем дело с ситуацией, когда Сербия, похоже, все в большей степени осуществляет функции оккупирующей державы в регионе, население которого почти на 90 процентов состоит из албанцев и который на протяжении десятилетий пользовался полной автономией. |
The European Community and its member States also support the strategic guidelines of UNDCP, which are based on a tripartite, integrated approach in which a consistent set of national programmes, regional and subregional approaches and international priorities neatly dovetail. |
Европейское сообщество и его государства-члены поддерживают также стратегические руководящие принципы ЮНДКП, которые основаны на трехстороннем комплексном подходе, который включает в себя последовательный пакет национальных программ, региональные и субрегиональные подходы и международные приоритеты. |
No provision had been made in the cost estimates for this contingent, which remained in the mission area up to early March 1996 and for which the Government is seeking reimbursement. |
В смете не были предусмотрены ассигнования для этого контингента, который оставался в районе действия миссии до начала марта 1996 года, в связи с чем соответствующее правительство испрашивает возмещение расходов. |
The resurgence of conflicts which, for the most part, no longer take place between States but within nations, is a challenge for which the Organization must adopt new methods and machinery for intervention and settlement. |
Возрождение конфликтов, которые в своем большинстве возникают уже не между государствами, а внутри них, представляет собой вызов, в ответ на который Организация должна выработать новые методы и механизмы для вмешательства и урегулирования. |
A draft decision which was the result of informal consultations and which set the initial standard percentage at 5 per cent (with provision for transitional arrangements) was adopted without discussion (annexed). |
Проект решения, который был подготовлен по итогам неофициальных консультаций и в котором первоначальная стандартная доля установлена на уровне 5% (с положением о переходных мерах), был принят без обсуждения (прилагается). |
In principle, an item which had undoubted financial implications should not be entirely removed from consideration by the organ of the General Assembly which was normally competent to consider it, namely, the Fifth Committee. |
В принципе, орган Ассамблеи, который, как правило, правомочен изучать вопросы, имеющие бесспорные финансовые последствия, т.е. Пятый комитет, не может быть полностью отстранен от рассмотрения одного из таких вопросов. |
Another communication had been received which contained a list of purported representatives of Zaire but which had not been signed by the Head of State or issued in his name. |
Было получено еще одно сообщение, содержащее список предполагаемых представителей Заира, который, однако, не был подписан главой государства или представлен от его имени. |
Taking into account the discussions which took place at these meetings, the Chairman of the Working Group prepared the text of a draft resolution which formed the basis of the negotiations. |
З. Учитывая обсуждения, состоявшиеся на этих заседаниях, Председатель Рабочей группы подготовил текст проекта резолюции, который составил основу для переговоров. |
The short review of economic conditions in the Territory which follows covers activities before the eruption of Soufriere Hills volcano in July 1995, which severely disrupted the everyday life of the inhabitants of Montserrat. |
Приведенный ниже краткий обзор экономического положения в территории охватывает мероприятия, проведенные до извержения вулкана Суфриер в июле 1995 года, который серьезно нарушил повседневную жизнь жителей Монтсеррата. |