This improvement could be partially attributed to the establishment of the position of Ombudsman, which assists staff in resolving conflicts informally. |
Сокращение числа апелляций может отчасти объясняться созданием должности омбудсмена, который помогает персоналу в урегулировании конфликтов в неофициальном порядке. |
This is slightly below the target of 99.8 per cent, which was based on a less sophisticated and accurate database. |
Это несколько ниже целевого показателя в размере 99,8 процента, который был рассчитан с использованием менее подробных и точных данных. |
The Torres Strait, which lies between Australia and Papua New Guinea, is a strait used for international navigation. |
Пролив Торреса, который расположен Австралией и Папуа - Новой Гвинеей, являются проливом, используемым для международного судоходства. |
We, the Eastern European Group of States, remain committed to our children and to the work of UNICEF which we applaud today. |
Члены Группы восточноевропейских государств сохраняют приверженность интересам наших детей и деятельности ЮНИСЕФ, который мы чествуем сегодня. |
Certainly, many Members have talked about the principle of the veto, which is an important principle. |
Разумеется, многие представители останавливались на принципе вето, который действительно важен. |
The European Union also supports the consensus principle, which is fundamental for our decisions on budgetary matters in the Fifth Committee. |
Европейский союз также поддерживает принцип консенсуса, который имеет основополагающее значение для наших решений по бюджетным вопросам в Пятом комитете. |
The first phase, which was completed in 2003, consisted of identifying possible themes for the development of specific services. |
На первом этапе, который был завершен в 2003 году, были определены возможные темы для создания конкретных служб. |
The Subcommittee expressed its appreciation for the organization of the workshop, which was tangible evidence of regional cooperation. |
Подкомитет выразил признательность за организацию этого практикума, который ясно продемонстрировал развитие регионального сотрудничества. |
Around 19,000 people live on Providenciales, which is the business and tourism centre of the Territory. |
Около 19000 человек проживают на острове Провиденсьялес, который является центром деловой жизни и туризма в территории. |
The tragedy was that Argentina had created a myth which no rational argument could destroy. |
Трагедия заключается в том, что Аргентина создала миф, который нельзя разрушить никакими разумными аргументами. |
The decolonization website, for which the Department had taken over responsibility in 2004, represented a concrete effort to remedy that situation. |
Веб-сайт по деколонизации, ответственность за который возложена на Департамент в 2004 году, представляет собой конкретную попытку исправить положение. |
UNHCR, through NGO support, therefore developed a leadership training module for younger women, which was tested in India and Ethiopia. |
УВКБ при помощи НПО разработало учебный модуль по вопросам управления для молодых женщин, который был опробован в Индии и Эфиопии. |
The Representative of the Secretary-General initiated a comprehensive review of benchmarking, which was performed by an external consultant. |
Представитель Генерального секретаря выступил с инициативой проведения всеобъемлющего обзора эталонного показателя, который был проведен внешним консультантом. |
Here, I should like to draw attention to the issue of energy security, which is increasingly important in many regions of the world. |
Я также хотел бы привлечь внимание к вопросу энергетической безопасности, который становится все более важным для многих регионов мира. |
We must improve the representative nature of the Security Council, which is the true lynchpin of the entire institutional architecture of the United Nations. |
Мы должны улучшить представительный характер Совета Безопасности, который является главной опорой всей организационной структуры Организации Объединенных Наций. |
The United Nations resolved the question of East Timor, which has a lot of similarities to that of the Saharans. |
Организация Объединенных Наций решила вопрос Восточного Тимора, который во многом аналогичен проблеме Сахары. |
That is one of the effective and concrete ways by which we can truly ensure that we widen the circle of opportunities. |
Это один из эффективных и конкретных путей, который позволит действительно расширить круг наших возможностей. |
A solution to the status of Kosovo, which has remained unresolved for many years, is overdue. |
Решение вопроса о статусе Косово, который остается неурегулированным в течение многих лет, давно назрело. |
We wish every success to this new body, which certainly gives rise to great hope throughout the world. |
Мы желаем всяческих успехов этому новому органу, на который весь мир, конечно, возлагает большие надежды. |
However, defining the precise boundaries of that solution is a grinding process which will take time. |
Однако определение четких границ этого решения является сложным процессом, который займет много времени. |
Those hopes remain because the spirit of cooperation and community, which lies at the very heart of our Charter, lives on. |
Эти надежды сохраняются, поскольку дух сотрудничества и общности, который заложен в основу нашего Устава, продолжает жить. |
We stand ready to share our experience, which has been internationally recognized as the best-practice model. |
Мы готовы поделиться нашим опытом, который получил международное признание как модель передовой практики. |
San Marino also expresses its deep satisfaction with the new Human Rights Council, which is already fully operational. |
Сан-Марино также выражает свое глубокое удовлетворение вновь созданным Советом по правам человека, который уже начал действовать. |
The third instrument is the draft convention on forced disappearance, which will make it possible to more effectively combat that reprehensible practice. |
Третий документ - это проект конвенции о насильственном исчезновении, который позволит более эффективно бороться с этой предосудительной практикой. |
There were thus no legal grounds for discussing an issue which was an internal matter for China. |
В связи с этим нет никаких юридических оснований обсуждать вопрос, который является внутренним делом Китая. |