In that regard, I commend the report entitled "Security Council action under Chapter VII: myths and realities", which was released on 23 June 2008 and which highlights the dilemma that is faced by peacekeepers all over the world. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю доклад, озаглавленный «Действия Совета Безопасности в соответствии с главой VII: мифы и реальность», который был опубликован 23 июня 2008 года и в котором освещена эта дилемма, стоящая перед миротворцами повсюду в мире. |
A document which would be made available to the Committee set out a framework which could be used as a tool by Uganda and quite possibly other countries to improve targeting and results. |
В документе, который будет представлен Комитету, определяются те рамки, которые могут быть использованы в качестве соответствующего средства Угандой и, вполне возможно, другими странами в целях совершенствования процесса определения целей и достижения результатов. |
A situation in which the aggressor State, Armenia, continues blatantly and with impunity to ignore those resolutions should finally attract the attention of the Security Council, which ought to ensure the implementation of its own decisions. |
Тот факт, что государство-агрессор, Армения, продолжает вопиюще и безнаказанно игнорировать эти резолюции, должен в конце концов привлечь внимание Совета Безопасности, который призван обеспечить выполнение своих собственных решений. |
This project, which would initially involve countries in Africa, would assist countries in implementing the multilateral environment agreements to which they are party by providing them with structured information on cross- cutting topics. |
Данный проект, который на начальном этапе будет предусматривать участие африканских стран, предназначен для оказания содействия странам в осуществлении многосторонних природоохранных соглашений - Сторонами которых они являются - путем предоставления им систематизированной информации по междисциплинарным тематическим вопросам. |
The Security Council welcomes in particular the spirit of consensus which the Central African parties have shown and which attests to their determination to continue the transition process to the end. |
Совет Безопасности приветствует, в частности, дух консенсуса, проявленный центральноафриканскими сторонами, который свидетельствует об их решимости довести переходный процесс до конца. |
We would like to thank you, Mr. President, for having organized these meetings, which provide us with us an opportunity to express our views on the Secretary-General's report (A/59/2005), for which we are grateful. |
Мы хотели бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этих заседаний, которые предоставляют нам возможность выразить наши мнения в отношении доклада Генерального секретаря (А/59/2005), за который мы весьма признательны. |
The continuing divisions within LURD, which have led to violent incidents between opposing elements in Monrovia and elsewhere, are also a destabilizing factor, which urgently needs to be resolved. |
Продолжающиеся распри внутри ЛУРД, которые привели к инцидентам с применением насилия между враждующими элементами в Монровии и в других местах, также являются дестабилизирующим фактором, который необходимо срочно устранить. |
This being the case, the Kingdom of Morocco, which has fully supported your efforts to arrive at a mutually acceptable political solution, felt obliged to draw up a memorandum of clarification, which I have the honour to transmit to you (see annex). |
В этих условиях Королевство Марокко, которое неизменно поддерживало усилия, предпринимаемые Вами в целях выработки взаимоприемлемого политического решения, сочло своим долгом подготовить пояснительный меморандум, который я имею честь препроводить Вам (см. приложение). |
From the previously outlined experiences, which are certainly small but very significant, it is possible to propose several recommendations for microcredit projects which enable all members of society to benefit, including the very poorest. |
Из приведенного выше опыта, который, несомненно, является незначительным, но весьма важным, можно предложить ряд рекомендаций для проектов микрокредитования, которые приносят пользу всем членам общества, включая самых бедных. |
The discussion on women and the economy must begin with the universally accepted UN human rights framework which challenges the current neo-liberal economic model promoting deregulation, privatization and unbridled trade liberalization, which disregard their negative gender and social consequences. |
Обсуждение темы "Женщины и экономика" должно начинаться с универсально признанного свода норм ООН в области прав человека, который вступает в противоречие с нынешней неолиберальной экономической моделью, пропагандирующей дерегулирование, приватизацию и безудержную либерализацию торговли, которые игнорируют свои негативные гендерные и социальные последствия. |
To simplify the reporting obligations, it is required to report only the total industrial emissions of the facility, which can consist of a number of installations, for all pollutants for which the thresholds are exceeded. |
В целях упрощения обязательств по представлению отчетности от предприятий требуется представлять лишь данные о совокупном объеме промышленных выбросов объекта, который может состоять из нескольких установок, по всем загрязнителям, в отношении которых было допущено превышение пороговых значений. |
In this context, the Nairobi Action Plan 2005-2009, which was adopted at the first Review Conference, outlines the steps that need to be taken to eliminate mines and to protect mankind from the dangers which they pose. |
В этом контексте Найробийский план действий на 2005 - 2009 годы, который был принят на первой обзорной Конференции, намечает шаги, которые надлежит предпринять, чтобы ликвидировать мины и защитить человечество от порождаемых ими угроз. |
The "food for thought" paper, which I personally view as an evolution of the A5 proposal, is a good initiative which unfortunately has not yet received the necessary support from all of us to enable us to move our discussions forward on that track. |
Документ "пища для размышлений", который я лично рассматриваю как эволюцию предложения пятерки послов, - это хорошая инициатива, которая, к сожалению, пока еще не снискала себе необходимой поддержки со стороны всех нас, чтобы позволить нам продвинуть свои дискуссии в такой колее. |
This is resulting in a further revision of the methodological framework to produce a minimum set of tools which can be comprehensive while cost-effective and which cover the maximum possible aspects of land degradation without using complicated methods for data collection, processing and analysis. |
Это говорит о необходимости дальнейшего пересмотра методологической основы в целях разработки минимального набора инструментов, который мог бы быть всеобъемлющим и одновременно затратоэффективным и охватывал бы максимально возможное число аспектов деградации земель, не требуя применения сложных методов сбора, обработки и анализа данных. |
That cooperation was enhanced by the adoption at an extraordinary meeting of the Council of the European Union, held on 21 September 2001, of a substantial and comprehensive anti-terrorist plan of action, which France fully supports and which is being resolutely implemented. |
Это сотрудничество еще более укрепилось после принятия 21 сентября на специальной сессии Европейского совета Генерального и всеобъемлющего плана борьбы с терроризмом, который Франция целиком поддерживает и решительно проводит в жизнь. |
India and Pakistan fought a 12-day war in December 1971 in which "Indian forces occupied East Pakistan, which became the independent state of Bangladesh". |
В декабре 1971 года Индия и Пакистан вели двенадцатидневную войну, в ходе которой «индийские силы оккупировали Восточный Пакистан, который стал независимым государством Бангладеш». |
One of the criteria which the authors' application for registration did not meet was the requirement to have an approved legal address, which satisfied certain health and fire safety standards necessary for premises used for purposes such as religious ceremonies. |
Один из критериев, которым не удовлетворяло ходатайство авторов о регистрации, предусматривал необходимость наличия утвержденного юридического адреса, который соответствует определенным санитарно-гигиеническим и противопожарным нормам в отношении помещений, использующихся в таких целях, как проведение религиозных церемоний. |
Cuban exports of information material which may be made to the United States on an exceptional basis, have to be done through third countries, which increases the cost by 40 per cent. |
Экспорт кубинских информационных материалов, который в порядке исключения мог бы осуществляться в Соединенные Штаты, приходится осуществлять через третьи страны, в связи с чем стоимость этих операций увеличивается на 40 процентов. |
In particular, we are pleased that the Court has set as a priority the establishment of a strategic planning process, which we deem indispensable in order for it to function efficiently and to carry out the prudent financial management to which it is committed. |
В частности, мы удовлетворены тем, что Суд наметил в качестве приоритетной задачи учреждение процесса стратегического планирования, который, по нашему мнению, является непременным условием эффективного функционирования Суда и осуществления рачительного ведения финансовых вопросов, которым он привержен. |
Fishing over capacity is another negative factor which is responsible for creating a situation in which the harvesting exceeds the amount of resource available to harvest. |
Чрезмерная эксплуатация промысловых ресурсов является еще одним негативным фактором, который приводит к такому положению, при котором объем промысла превышает объем доступных для промысла ресурсов. |
President Obasanjo: It gives me great pleasure to present to the General Assembly a brief summary of round table 4, which was held this morning and which I had the honour to chair. |
Президент Обасанджо (говорит по-английски): Для меня большая радость представлять вниманию Генеральной Ассамблеи краткий отчет о работе круглого стола 4, который проводился сегодня утром и председательствовать на котором мне выпала честь. |
We remain particularly concerned, however, about the ongoing violence, which makes it imperative to follow the timetable of the political process that will lead the country to normalcy, which is of vital importance for peace and stability in the entire region. |
Нас, однако, по-прежнему беспокоит непрекращающееся насилие в стране, которое подчеркивает необходимость соблюдения графика политического процесса, который приведет Ирак к нормальной жизни, что крайне важно для мира и безопасности во всем регионе. |
In practice this is a selective approach which recognizes the right to development only for those countries which have adopted government and economic reforms in accordance with a strictly defined model. |
На деле это селективный подход, который признает право на развитие только тех стран, которые взяли на вооружение государственные и экономические реформы по строго определенному образцу. |
Through you, I would like also to thank your predecessor, Mr. Jean Ping, for the manner in which he conducted the preparatory work for the summit of Heads of State and Government which has just taken place. |
В Вашем лице я хотел бы также поблагодарить Вашего предшественника г-на Жана Пинга за то, как он провел подготовительную работу саммита глав государств и правительств, который только что завершился. |
Another essential element to which we attach great importance, and which we hope to see realized promptly, relates to the decision taken by our heads of State or Government on the establishment of a standing police force. |
Еще один жизненно важный элемент, которому мы придаем большое значение и который мы надеемся оперативно осуществить, касается принятого главами государств и правительств решения о создании постоянных полицейских сил. |