| Ms. Dairiam said that she commended the policies in China which criminalized forced abortion, forced sterilization and coercive family planning methods. | Г-жа Дайриам говорит, что она высоко оценивает политику Китая, который криминализует принудительные аборты, принудительную стерилизацию и насильственные методы планирования семьи. | 
| Personal and social development was a subject which had been further developed since the inception of the National Minimum Curriculum. | Личное и общественное развитие - предмет, который разрабатывается с момента введения минимальной национальной образовательной программы. | 
| Lastly, the Committee would prepare and send its concluding comments, which it requested the State party to disseminate widely. | Наконец, Комитет подготовит и перешлет заключительный комментарий, который он просит государство-участника широко распространить. | 
| Another issue which the general recommendation should address was the fact that States' obligations extended to non-citizens as well as citizens. | Другим вопросом, который следует рассмотреть в этой общей рекомендации, является тот факт, что обязательства государств распространяются как на граждан, так и на неграждан. | 
| A further issue which a general recommendation should address was the need to take measures to address discrimination across the life cycle. | Еще один вопрос, который следует рассмотреть в этой общей рекомендации, связан с необходимостью принятия мер к тому, чтобы проблема дискриминации рассматривалась на протяжении всего жизненного цикла. | 
| It was suggested that the first report on the matter be a framework document, which would create an agreed basis for further studies. | Предлагалось, чтобы первый доклад по этому вопросу стал базовым документом, который создаст согласованную основу для проведения будущих исследований. | 
| The Committee may subsequently make changes to the data sheet, which will then be updated accordingly. | Впоследствии Комитет может вносить изменения в этот информационный документ, который впоследствии будет соответственно обновлен. | 
| It must also be distinguished from incest, which is strictly limited to the family context. | Ее нужно также отличать от инцеста, который строго ограничивается рамками семьи. | 
| Thus, by direct operation of statute, substantive judicial review which could provide a remedy is extinguished. | Таким образом, на основании прямого действия закона пересмотр дела по существу в судебном порядке, который мог бы явиться средством защиты, исключается. | 
| They must display a responsible attitude vis-à-vis its future status, which includes refraining from making unhelpful public statements. | Они должны продемонстрировать ответственный подход к будущему статусу, который включает отказ от резких публичных заявлений. | 
| They only have a right to receive a 10-minute telephone call per day, which must be booked the day before. | Они лишь имеют право на 10-минутный телефонный звонок в день, который необходимо заказывать накануне. | 
| That large increase reflected the expansion of the Mission's military component, which accounted for nearly 70 per cent of its expenditure. | Такое значительное увеличение отражает расширение военного компонента Миссии, на который приходится почти 70 процентов от общих расходов. | 
| Under the provisions of the Egyptian Constitution, the press is an independent popular authority which guarantees and protects all the principles of human rights. | В соответствии с положениями Конституции Египта пресса является независимым народным органом, который гарантирует и защищает все права человека. | 
| In that regard his delegation welcomed the participation of the United Kingdom in the Caribbean Regional Seminar which had been held in Havana in May. | В связи с этим оратор приветствует участие Соединенного Королевства в карибском региональном семинаре, который состоялся в Гаване. | 
| Several representatives commended UNDCP for the high quality of the report, which was a useful tool. | Ряд представителей выразили благодарность ЮНДКП за высокое качество доклада, который является полезным документом. | 
| A recent example is the seminar on democratization and conflict prevention in South-East Asia, which was held at Bangkok in January 2001. | Одним из недавних примеров является семинар по вопросу о демократизации и предотвращении конфликтов в Юго-Восточной Азии, который состоялся в Бангкоке в январе 2001 года. | 
| The authors appealed to the Frostating Court of Appeal, which dismissed the appeal on 15 December 1995. | Авторы обжаловали это решение в апелляционном суде Фростатинга, который отклонил их апелляцию 15 декабря 1995 года. | 
| The plan, which aims at giving a comprehensive response to the crisis, will serve as a good basis for further discussions. | Этот план, который направлен на всеобъемлющее урегулирование кризиса, послужит хорошей основой для дальнейших обсуждений. | 
| He also commended the spirit of cooperation shown by the various delegations, which would be the best guarantor of the success of the future convention. | Он также высоко оценил дух сотрудничества, проявленный различными делегациями, который является наилучшей гарантией успешного применения будущей конвенции. | 
| We have great hopes for the inter-Congolese dialogue, which is scheduled to take place in South Africa. | Мы возлагаем большие надежды на межконголезский диалог, который планируется провести в Южной Африке. | 
| The decision is reviewed by a committee, which interviews the asylum-seeker. | Оно рассматривается комитетом, который проводит собеседование с просителем убежища. | 
| The process of peace, which has been so cruelly derailed, needs to be urgently put back on track. | Мирный процесс, который был сорван столь безжалостным образом, необходимо безотлагательно возобновить. | 
| The routine administrative and executive functions of the Board are delegated to the Board's Working Committee, which meets monthly. | Повседневные административные и исполнительные функции Совета делегированы Рабочему комитету Совета, который проводит заседания раз в месяц. | 
| The Initiative was further underscored by the launching of the African Union, into which the OAU would be transformed after a one-year transition phase. | Инициатива подкрепляется созданием Африканского союза, в который будет преобразована ОАЕ после годового переходного этапа. | 
| Also mentioned was the world solidarity fund proposal, which would be funded by voluntary contributions. | Было также упомянуто предложение о всемирном фонде солидарности, который будет финансироваться за счет добровольных взносов. |