The most recent example is the sharp aggravation of the world monetary and financial crisis which has besieged many countries, including Russia, which is undergoing sweeping economic reforms. |
Последний пример - резкое обострение валютно-финансового кризиса в мире, который больно ударил по многим странам мира, в том числе и по России с ее находящейся в процессе глубочайших реформ экономикой. |
They expressed particular appreciation for the important contributions of EU, which provides significant assistance and advice for Albanian reconstruction, and of OSCE, which continues to provide a flexible coordinating framework for international support. |
Они выразили особое удовлетворение по поводу важного вклада ЕС, который предоставляет существенную помощь и консультативные услуги в целях восстановления Албании, а также ОБСЕ, которая продолжает обеспечивать гибкие рамки координации международной поддержки. |
Africa, which was absent in 1945, intends to gain recognition for its right to a place in the Security Council, in which most of the matters dealt with are African. |
Африка, которая в 1945 году не участвовала в создании Организации Объединенных Наций, намеревается добиваться признания своего права иметь место в Совете Безопасности, который занимается рассмотрением вопросов, большинство из которых являются африканскими. |
Rules and regulations of any organization which can be interpreted and implemented in a manner which threatens the survival and the very existence of its members are undesirable. |
Правила и нормы любой организации, которые можно толковать и реализовать таким образом, который угрожает выживанию и самому существованию ее членов, нежелательны. |
An Ad hoc Establishment Group has been appointed by the Minister for Equality and Law Reform to facilitate the development of a constituent base from which a provisional Council could emerge which would act in a caretaker capacity pending the formal establishment of a representative Council. |
В соответствии с распоряжением министра по вопросам равенства прав и законодательной реформы создана специальная административная группа, цель которой - содействовать разработке избирательной системы для создания временного совета по делам инвалидов, который будет действовать до официального учреждения представительного Совета. |
Control, which may take the form of censorship, is therefore exercised through the only existing printing houses, which are State-run. |
Таким образом, через посредство исключительно государственных издательств осуществляется контроль, который может принимать форму цензуры; |
The period of profound change in which we are living needs to be taken into account by educational systems, which were, for the most part, designed to serve a society that is fast becoming history. |
Период глубоких преобразований, который мы переживаем в настоящее время, должен учитываться в системах образования, которые в своем большинстве были призваны служить интересам общества, быстро уходящего в прошлое. |
Ukraine, which voluntarily eliminated the third largest nuclear arsenal in the world and committed itself not to carry out nuclear testing, condemns this step taken by India which endangers existing international agreements on nuclear weapon non-proliferation. |
Украина, которая в свое время добровольно ликвидировала третий по величине в мире ядерный арсенал и обязалась не производить ядерных испытаний, осуждает этот шаг Индии, который ставит под угрозу существующие международные договоренности, касающиеся нераспространения ядерного оружия. |
Articles regarding the conferences, which include Economic and Social Council information, are included in the IAVE newsletter which has a circulation that comprises some 75 countries. |
Статьи, посвященные этим конференциям, включая информацию о деятельности Экономического и Социального Совета, публикуются в информационном бюллетене МАКУД, который распространяется в 75 странах. |
President Bongo brought the matter before the Security Council, which said it accepted the principle, but which imposed various conditions that, when analysed, leave one with the impression that if they were met there would be practically no point in sending the force. |
Президент Бонго вынес этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности, который в принципе согласился с этой идеей, но выдвинул ряд условий, при анализе которых возникает впечатление, что если они будут выполнены, то практически не будет смысла направлять войска. |
A tax which has tended to reduce both income and wealth has been the gifts tax, which is on a graduated scale and integrated with estate duty. |
Снижению дохода и активов способствует налог на дарение, который определяется по возрастающей шкале и увязан с налогом на наследство. |
The concurrent list, which existed under the 13th Amendment and which was a subject of considerable controversy and uncertainty in its implementation, has been done away with. |
Существовавший в соответствии с тринадцатой поправкой дополнительный перечень, который зачастую толковался различным образом и вносил элемент неопределенности в осуществление полномочий, был отменен. |
Methods such as special parliamentary committees or royal commissions may be appropriate to determine the balance between rights and obligations, which is an inherent part of the method by which human rights and freedoms are protected and promoted. |
Такие методы, как обращение в специальные парламентские комитеты или королевские комиссии, могут быть целесообразны для определения баланса между правами и обязанностями, который является неотъемлемой частью методики поощрения прав и свобод человека. |
International terrorism is one of the contemporary forms of violence which is not considered as an international armed conflict and which, therefore remains outside the scope of the International Humanitarian Law. |
Одной из современных форм насилия является международный терроризм, который не считается международным вооруженным конфликтом и, соответственно, не подпадает под действие норм международного гуманитарного права. |
Nigeria's main decision-making organ is the Provisional Ruling Council (PRC) which rules by executive decrees which are clearly incompatible with the rule of law. |
Основным органом, принимающим решения в Нигерии, является Временный правящий совет (ВПС), который правит с помощью указов, явно несовместимых с верховенством права. |
This raised the issue of objective criteria which could be applied to such situations, a matter on which the Special Rapporteur did not yet have answers. |
В связи с этим возникает вопрос об объективном критерии, который мог бы применяться в таких ситуациях, т.е. вопрос, на который у Специального докладчика пока еще нет ответа. |
We attach great importance to your consultations, Mr. President, which will hopefully prepare the ground both for stand-alone cut-off negotiations and for a mechanism which will allow a full discussion of all other issues related to nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы придаем большое значение Вашим, г-н Председатель, консультациям, которые, мы надеемся, подготовят почву как для отдельных переговоров по прекращению производства, так и для создания механизма, который позволит организовать всесторонние обсуждения всех других вопросов, связанных с ядерным разоружением и нераспространением. |
The chairpersons reiterated their view that it was desirable to strive for focused periodic reports which would examine a limited range of issues which might be identified by the relevant treaty body in advance of the preparation of the report. |
Председатели подтвердили свое мнение о желательности стремиться к целевым периодическим докладам, в которых бы рассматривался ограниченный круг вопросов, который мог бы быть определен договорным органом до подготовки доклада. |
The family has the right to decide which parent or other relative should take the leave, which is granted until the child reaches the age of three. |
Семье предоставлено право выбора: кому из родителей, либо другим родственникам, находиться в указанном отпуске, который предоставляется по достижении ребенком возраста трех лет. |
Mr. Repasch (United States of America) said he was pleased that the Committee had adopted a budget which would allow for the implementation of approved mandates and which reflected continuing reform efforts and better managed programmes. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он с удовлетворением отмечает, что Комитет принял бюджет, который позволит осуществить утвержденные мандаты и в котором учитываются непрерывный процесс реформ и более качественное управление программами. |
Furthermore, various formulations had been deliberately drafted to meet the agenda of certain States, which defeated the principle on which the instrument was based and created potential obstacles to its universal espousal. |
Кроме того, ряд положений умышленно сформулированы таким образом, чтобы угодить интересам определенных государств, что подрывает принцип, на который опирается этот документ, и создает потенциальные препятствия для его всеобщей поддержки. |
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. |
Еще один требующий изучения вопрос, который Комиссия уже поднимала, заключается в том, может ли государство предоставлять одному из своих граждан дипломатическую защиту от государства, гражданство которого это лицо также имеет. |
The draft law, which complies substantially with European Union anti-discrimination regulations, will provide vulnerable groups in society with effective legal remedies and sanctions against any form of discrimination which they might encounter in the public or private sector. |
Этот проект закона, который в основном соответствует нормативным положениям Европейского союза о борьбе с дискриминацией, предоставит уязвимым группам общества эффективные средства правовой защиты и будет предусматривать санкции в отношении любой формы дискриминации, с которой они могут столкнуться в государственном или частном секторе. |
The Committee considered the report at its 14th meeting, on 4 September 2002, and decided that the information contained was inadequate, following which the Chairman addressed a reply requesting the Government of Liberia to submit a report which complied with paragraph 10 of resolution 1408. |
Комитет рассмотрел этот доклад на своем 14-м заседании 4 сентября 2002 года и постановил, что содержащаяся в нем информация является недостаточной, после чего Председатель направил ответ с просьбой в адрес правительства Либерии о представлении доклада, который отвечал бы положениям пункта 10 резолюции 1408. |
It will give structure and a unified form to the United Nations presence, which has developed, with impressive effectiveness, under the authority of Lakhdar Brahimi. France is working on this draft, which will be submitted to the Council tomorrow during our consultations. |
Он обеспечит структурную основу и единообразную форму присутствия Организации Объединенных Наций, разработанную, с впечатляющей эффективностью, под руководством Лахдара Брахими. Франция работает над этим проектом, который будет представлен завтра Совету во время наших консультаций. |