The South African Police Service has drafted an Explosives Bill, which will be introduced to Cabinet soon. |
Южноафриканская полицейская служба разработала законопроект о взрывчатых веществах, который скоро будет внесен в кабинет министров. |
Finally, there is a cultural and educational dimension, which requires the intensification of preventive actions as a key element in the response. |
Наконец, существует культурный и образовательный аспект, который требует активизации профилактических мер, являющихся ключевым элементом реагирования. |
That is why the Government of Japan promptly concluded the additional protocol, which has the effect of strengthening safeguards for nuclear non-proliferation. |
Именно поэтому правительство Японии безотлагательно заключило дополнительный протокол, который направлен на укрепление гарантий ядерного нераспространения. |
Canada also states that Environment Canada established an Ottawa-based Gulf Operations Centre from which it provided additional technical and administrative support. |
Канада также заявляет, что Департамент окружающей среды создал в Оттаве оперативный штаб для Персидского залива, который обеспечивал дополнительную техническую и административную поддержку. |
The most obvious example is "Somaliland", which has maintained a high degree of autonomy for six years. |
Наиболее ярким примером является «Сомалиленд», который вот уже шесть лет сохраняет высокую степень автономии. |
They are an essential element in the fight against terrorism, which could use weapons of mass destruction. |
Они являются важнейшим элементом борьбы с терроризмом, который в потенциале может использовать оружие массового уничтожения. |
It conducts a quadrennial congress, which is held on a rotational basis in different countries. |
Ассоциация созывает раз в четыре года конгресс, который поочередно проходит в разных странах. |
In December 2001 Parliament approved the Agriculture Concession Act, which effectively empowered the President to decide who was awarded new rubber concessions. |
В декабре 2001 года парламент утвердил закон о сельскохозяйственных концессиях, который фактически предоставил президенту право решать, кому будут предоставляться новые концессии на производство каучука. |
To guide its work, the Panel developed a plan of action, which was transmitted to the Security Council. |
Чтобы наметить направления своей работы, Группа разработала план действий, который был препровожден Совету Безопасности. |
This would require a large up-front investment under a one-time expenditure budget, which would be replenished through the mission budget when authorized. |
Это потребует крупных первоначальных капиталовложений по единовременному бюджету, который будет пополняться из бюджета миссии после ее санкционирования. |
But no decision whatsoever was taken by the Council during that period, which lasted more than a year. |
Несмотря на это Совет в течение этого периода, который продолжался более года, не принял никакого решения. |
On the eve of our arrival in Kinshasa, President Kabila announced the abolishment of decree 194, which had forbidden any activity by political parties. |
Накануне нашего прибытия в Киншасу Президент Кабила объявил об отмене декрета 194, который запрещал любую деятельность политических партий. |
The composition of the Secretariat should reflect the universal character of the Organization, which could be preserved only by respecting the principle of equitable geographical representation. |
Состав Секретариата должен отражать универсальный характер Организации, который можно сохранить лишь соблюдая принцип справедливой географической представленности. |
The Havana Charter of 1948, which never entered into force, contained competition rules related to IPRs. |
В Гаванском уставе 1948 года, который так и не вступил в силу, содержались правила о конкуренции, касающиеся ПИС72. |
The draft resolution that has been submitted to us, and which my delegation has the honour of co-sponsoring, reflects this development. |
Эта динамика отражена в проекте резолюции, который нам представлен и к числу авторов которого имеет честь принадлежать и наша делегация. |
An example is a building or other facility on which construction has not been completed. |
В качестве примера можно привести здание или другой объект, который еще не закончен строительством. |
Volunteering creates a reserve of goodwill, which can be drawn on when necessary. |
Добровольчество создает также резерв доброй воли, который можно при необходимости использовать. |
The UNCTAD secretariat had compiled for the Expert Meeting a Compendium of International Arrangements on Transfer of Technology, which had now been published. |
К Совещанию экспертов секретариат ЮНКТАД подготовил Компендиум международных соглашений о передаче технологии, который был недавно опубликован. |
Please describe the institutional mechanism which enables Libya to comply with these subparagraphs. |
Просьба дать информацию об институциональном механизме, который позволяет Ливии выполнять требование этих подпунктов. |
This is a comprehensive report by independent experts, which sheds light on the covert network of support to the Revolutionary United Front. |
Это всеобъемлющий доклад независимых экспертов, который проливает свет на тайную сеть, служащую для оказания поддержки Объединенному революционному фронту. |
A national e-commerce seminar was also co-organized with the Government of Uruguay, which expressed its satisfaction with UNCTAD's contribution. |
Совместно с правительством Уругвая, который выразил свое удовлетворение по поводу вклада ЮНКТАД, был организован также национальный семинар по вопросам электронной торговли. |
Any authority before which a foreigner completes an administrative act is required to verify the individual's legal status in the country. |
Любой орган власти, через который иностранец совершает то или иное административное действие, должен проверять законность его нахождения в стране. |
Calls on the three member countries to scrupulously respect the Treaty on Non-Aggression and Security Cooperation which they signed in 1986. |
Призывает все три страны-участницы строго соблюдать Договор о ненападении и сотрудничестве в сфере безопасности, который они подписали в 1986 году. |
This Act, which relates to offences and penalties, contains 225 articles divided among 13 chapters. |
Этот Закон, который касается преступлений и наказаний, содержит 225 статей в 13 главах. |
The First Battalion of the defence force, which is based in Los Palos, is now undergoing training. |
Первый батальон вооруженных сил Тимор-Лешти, который базируется в Лош-Палоше, сейчас проходит обучение. |