Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
In 2012 we've made an inventory list of custodial settings in Ukraine which are the object of monitoring which is now being used as starting point the newly elected Ukrainian Ombudsman. В 2012 году мы составили инвентарный перечень подлежащих мониторингу украинских мест содержания под стражей, который сейчас используется как отправная точка для работы недавно избранного Уполномоченного по правам человека Украины.
On 30 August 2011, the High Commissioner noted that in the Court of National Safety, which had been established in March and which was headed by a military judge, defendants reportedly had limited access to lawyers. 30 августа 2011 года Верховный комиссар отметила сообщения о том, что Суд по национальной безопасности, который был учрежден в марте и возглавляется военным судьей, якобы ограничил доступ подсудимых к защитникам.
In this context, the Organization should, in its support and technical cooperation activities, promote the theme of justice, especially with respect to countries which are in transition or are recovering from an armed conflict which has had a serious impact on nation-building. В этом контексте Организация должна уделять вопросам правосудия первоочередное внимание в своей деятельности по оказанию технической помощи и технического сотрудничества, особенно в том, что касается стран, переживающих переходный период или выходящих из вооруженного конфликта, который мог серьезно осложнить процесс становления.
I continue to place great hope in the new Human Rights Council, which has just finished setting up its institutional structures, including, in particular, the universal periodic review mechanism, which is a significant innovation. Я по-прежнему возлагаю большие надежды на вновь созданный Совет по правам человека, который буквально недавно завершил работу по формированию своей организационной структуры, внедрив, в том числе, такую важную инновационную идею, как универсальный механизм проведения периодических обзоров.
Exit visas were a formality stipulated in the Law on Travel Documents which was applied only in emergency situations, particularly in the event of an epidemic, which was why the relevant provisions had never been implemented. Выездные визы являются формальностью, предусмотренной Законом о документах для путешествий, который применяется только в чрезвычайной ситуации, а именно в случае эпидемии - причина, в силу которой соответствующие положения никогда не применялись.
She hoped that the draft resolution, which Norway submitted every two years and which traditionally received universal support, would once again be adopted without a vote. Она надеется, что проект резолюции, который Норвегия представляет один раз в два года и который традиционно получает всеобщую поддержку, может быть снова принят без голосования.
OIOS recognizes the evaluation methodology is limited since it does not include a comprehensive assessment of the larger context in which expert groups and envoys operate, and which exerts a major influence on their effectiveness. УСВН признает, что методология оценки является ограниченной, поскольку она не включает всеобъемлющей оценки более широкого контекста, в котором работают группы экспертов и посланники и который оказывает значительное воздействие на эффективность их работы.
The Committee is deeply concerned at the draft law on the protection of human life in the prenatal phase, which stipulates only three situations in which abortion would be lawful within very strict time-limits. Комитет глубоко обеспокоен законопроектом о защите человеческой жизни на дородовом этапе, который предусматривает лишь три ситуации законности аборта с очень строгими сроками.
The principle of international law, which under certain circumstances, protects the representatives of a state, cannot be applied to acts which are condemned as criminal by international law. «Принцип международного права, который при некоторых обстоятельствах защищает представителей государства, не может применяться в отношении к деяниям, которые осуждаются в качестве преступных международным правом.
Since 2004, Switzerland has been engaged in a process which led to the drafting of a working document which envisages anti-mine measures in zones that are no longer under State control. С 2004 года Швейцария участвует в процессе, который привел к подготовке проекта рабочего документа, предусматривающего принятие мер, связанных с разминированием, в зонах, которые более не находятся под государственным контролем.
He commented on the deterioration of certain areas in which there are signs pointing towards great biodiversity loss, such as the collapse of the fishing industry, which is a critical event affecting world food safety. Он прокомментировал ухудшение положения в ряде областей, где отмечаются признаки, свидетельствующие о значительной утрате биоразнообразия, и в качестве примера указал на кризис в рыбной промышленности, который имеет серьезные последствия для продовольственной безопасности в глобальном масштабе.
Since his delegation was not completely happy with draft article 27, which had already been approved, it would like to allow States some room for manoeuvre, which might lead to broader ratification of the convention. Поскольку делегация страны оратора не вполне удовлетворена проектом статьи 27, который уже утвержден, она хотела бы, чтобы государства имели хоть какое-то пространство для маневра, что обеспечить ратификацию конвенции более широким кругом государств.
Unlike the police force, which is legally mandated to identify crimes and arrest suspects, NDS operates under a presidential decree, which has not yet been made public. В отличие от полицейских сил, которые по закону уполномочены выявлять преступления и задерживать подозреваемых, НУБ действует в соответствии с декретом Президента, который все еще не опубликован.
Indefinite and prolonged detention "beyond the period for which the State can provide appropriate justification are incompatible with article 9" of the International Covenant on Civil and Political Rights to which the United States is party. Бессрочное и длительное содержание под стражей "дольше срока, который государство может надлежащим образом обосновать" несовместимо со статьей 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого являются Соединенные Штаты.
Malaysia has ratified the ASEAN Charter, which provides for the establishment of an ASEAN human rights body, which the Government is committed to establishing, as highlighted by SUHAKAM. Малайзия ратифицировала Устав АСЕАН, предусматривающий учреждение правозащитного органа АСЕАН, который, как подчеркнула СУХАКАМ123, правительство собирается учредить.
That had included an ambitious national project which provided funding to all schools for combating academic failure and organizing teacher training in that respect, and a "protocol of agreement" on schooling of Roma children, which provided for activities intended to achieve integration. Эти усилия включают широкомасштабный национальный проект, в рамках которого обеспечивается финансирование для всех школ в целях борьбы с академической неуспеваемостью и организации подготовки преподавателей по таким вопросам, а также «протокол о договоренности» относительно обучения в школах детей рома, который предусматривает мероприятия по достижению интеграции.
We believe that such a declaration emanates naturally from that doctrine of the common heritage of mankind, which my country first mooted before this Assembly in 1967 and which eventually led to the United Nations Convention on the Law of the Sea. Мы полагаем, что такого рода декларация естественным образом вытекает из доктрины общего наследия человечества - вопроса, который моя делегация впервые вынесла на обсуждение Ассамблеи в 1967 году, что, в конечном итоге, привело к разработке и принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
It was certainly an abiding concern of ICRC, which sought to reduce the risks to which civilians were exposed and remind the authorities of their primary duty to protect civilians. Безусловно, это относится к числу предметов постоянной обеспокоенности МККК, который стремится снижать риски, которым подвергаются мирные жители, и напоминать властям об их первоочередном долге по защите гражданских лиц.
The proposed system consisted of a master standard, which would be the primary job classification tool, and the grade level descriptors, which would provide linkages to competency development and performance management. Предлагаемая система состоит из Эталона, который будет главным инструментом для классификации должностей, и дескрипторов разрядов, которые будут обеспечивать увязку с развитием профессиональных навыков и результатами работы.
For the purpose of the present report, which covers the period January to December 2008, the Office has selected the following systemic issues, which have been identified as being inherent across all the entities it serves unless otherwise noted. Для целей настоящего доклада, который охватывает период с января по декабрь 2008 года, Канцелярия выбрала следующие системные проблемы, которые, как считается, характерны для всех обслуживаемых ею подразделений, если не указано иное.
It cites examples of the economic and social effects of this aggressive embargo, whose extraterritoriality - which blatantly subverts international norms - is supported in laws such as the Helms-Burton Act, which imposes sanctions on companies maintaining relations with Cuba. В нем даются примеры экономических и социальных последствий этого агрессивного эмбарго, чья экстерриториальность, грубо подрывающая международные нормы, находит поддержку в таких законах, как закон Хелмса-Бэртона, который требует введения санкций против компаний, поддерживающих отношения с Кубой.
My country had the opportunity to attend the Second Forum of the Alliance of Civilizations, which took place in the great historic city of Istanbul, in which many dignitaries, high-ranking officials and scholars participated. Наша страна имела возможность присутствовать на втором форуме «Альянса», который проходил в великом историческом городе Стамбуле и в котором принимали участие многие почетные гости, высокопоставленные официальные лица и ученые.
To address this capability gap, a capacity is required within the Secretariat which can be temporarily deployed to the field to facilitate rapid mission start-up and which comprises arrangements that will enable Member States to provide specific staff contributions as required during the planning and deployment period. Чтобы устранить этот пробел в возможностях, требуется наличие в Секретариате потенциала, который может временно использоваться на местах для содействия оперативному начальному развертыванию миссии, включая договоренности, которые будут позволять государствам-членам выделять конкретный персонал, требующийся в период планирования и развертывания.
Air ticket levies, which were already being implemented as of December 2007 by 9 countries, and to which some 20 countries are committed, have been instituted. Введен налог на авиационные билеты, который по состоянию на декабрь 2007 года взимается в девяти странах и еще примерно 20 стран обязались ввести эту практику.
She recalled that the draft resolution, which was submitted to the Committee every year, was particularly important in the light of the current economic and financial crisis, which mainly affected developing countries even though they were not responsible for it. Она напоминает, что проект резолюции, ежегодно представляемый в Комитет, имеет особое значение в условиях современного экономического и финансового кризиса, который главным образом затрагивает развивающиеся страны, хотя они не несут за него ответственность.