In this context, the High Commissioner has requested PDES to lead UNHCR's involvement in a Peer Review on Accountability to Disaster-Affected Populations which is being coordinated by the Steering Committee on Humanitarian Response and which involves eight other major humanitarian organizations. |
З. В этом контексте Верховный комиссар просила СРПО возглавить участие УВКБ в работе над Совместным обзором по вопросу об отчетности перед пострадавшими от бедствий группами населения, который в настоящее время координируется Руководящим комитетом по гуманитарному реагированию и осуществляется при участии восьми других ведущих гуманитарных организаций. |
Fourthly, I turn briefly to landmines, another central area in which Austria has traditionally been active and which reflects our interest in the intersection of disarmament and humanitarian policies. |
В-четвертых, я хотел бы вкратце затронуть вопрос о наземных минах, в решении которого Австрия традиционно принимает активное участие и который отражает наши интересы, лежащие на стыке нашей разоруженческой и гуманитарной политики. |
Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. |
Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран. |
This year's exercise only represents the last chapter of a "distillation process" which brought us where we stand right now: very close to starting substantive negotiations in which the overwhelming majority of countries in this room are ready to engage. |
Предприятие этого года являет собой лишь последнюю главу "процесса дистилляции", который подвел нас туда, где мы стоим как раз сейчас: очень близко к началу предметных переговоров, включиться в которые готовы подавляющее большинство стран в этом зале. |
Similarly, when a recommendation has been accepted from the institution which is legally responsible for oversight and defence of human rights which proposes that compensation be paid for damages, the appropriate office will confine itself to determining the cash amount and issuing the corresponding order of payment. |
Таким образом, когда учитывается рекомендация института, который на законных основаниях правомочен осуществлять контроль за соблюдением прав человека и их защитой, относительно возмещения вреда и ущерба, соответствующее ведомство определяет денежный эквивалент компенсации и издает приказ о выплате полагающейся суммы. |
Respect for the principles enunciated therein was guaranteed by the Constitutional Court, which monitored the constitutionality of laws and had competence to annul provisions which it deemed unconstitutional. |
Соблюдение провозглашенных в Конституции принципов гарантируется Конституционным судом, который осуществляет проверку конституционности законов и правомочен денонсировать положения, которые, по его мнению, противоречат Конституции. |
The newly established Ministry of Immigration, Integration, National Identity and Mutually-Supportive Development had proposed a policy of opening up the labour market, which had been closed to foreign workers since 1974, in areas in which there was insufficient supply. |
Недавно созданное Министерство иммиграции, интеграции, национальной самобытности и совместного развития выдвинуло политику открытия рынка труда, который был закрыт для иностранных трудящихся с 1974 года, в областях, где имеется нехватка рабочих рук. |
It was on behalf of the culture of peace, which is at the centre of his governmental policy, that President Gbagbo launched direct dialogue with the former Ivorian rebels, leading to the Ouagadougou Political Agreement, which enabled us to reunify our country. |
Именно в интересах культуры мира, которая является основой политики его правительства, президент Гбагбо начал прямой диалог с бывшими ивуарийскими повстанцами, который привел к заключению Уагадугского соглашения, позволившего нам воссоединить нашу страну. |
The Ministry of Internal Affairs only has authority over temporary holding facilities, at which detainees must undergo a medical examination upon arrival. Bodily injuries identified and complaints made are recorded in a special register, which is periodically checked by the supervising procurator. |
Необходимо отметить, что в подчинении МВД имеются только изоляторы временного содержания, где задержанные при поступлении обязательно проходят медицинское обследование, о выявленных телесных повреждениях и поступивших жалобах делаются соответствующие заметки в специальный журнал, который периодически проверяется надзирающим прокурором. |
According to the information received from the source, which have not been disputed by the Government, all of them were able to challenge the lawfulness of their detention before a competent judicial authority, which ordered their respective releases. |
Согласно полученной от источника информации, которая не была опровергнута правительством, все задержанные получили возможность обжаловать свое задержание в компетентном судебном органе, который распорядился об освобождении каждого из них. |
The Committee regrets that no independent body exists which could investigate reports of ill-treatment and torture, contributing to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). |
Комитет также сожалеет, что не имеется независимого органа, который расследовал бы заявления о жестоком обращении и пытках, а это приводит к тому, что такого рода преступления остаются безнаказанными (статьи 2 и 12). |
India commended Guatemala on the open and fruitful exchange of views that took place during the review and welcomed the detailed responses given to the recommendations, which shows the seriousness with which these have been considered. |
Индия выразила признательность Гватемале за открытый и плодотворный обмен мнениями, который состоялся в ходе обзора, и приветствовала подробные ответы, представленные в связи с рекомендациями, что свидетельствует об их серьезном рассмотрении. |
Here too the main thing is to restrain Saakashvili from new military adventures, to prevent the rearming of a regime which has repeatedly demonstrated over the past four years the purposes for which it uses the weapons overly and covertly provided to it. |
Здесь тоже главное - удержать Саакашвили от новых военных авантюр, не допустить перевооружение режима, который за последние четыре года неоднократно демонстрировал, на какие цели он использует поставляемое ему открыто и скрытно оружие. |
My country recently completed the preparation of its national report, which was presented yesterday to the Office of the High Commissioner for Human Rights and which will be reviewed by the Universal Periodic Review mechanism in February 2009. |
Недавно наша страна завершила подготовку своего национального доклада, который был представлен вчера Управлению Верховного комиссара по правам человека и в феврале 2009 года будет рассмотрен в рамках механизма универсального периодического обзора. |
The teachers unions took the decision to Court which upheld the reduction, a decision which was however stayed by the Court of Appeal. |
Профсоюзы учителей оспорили это решение в суде, который подтвердил снижение возраста, однако Апелляционный суд исполнение этого решения приостановил. |
The allegation concerned a report of one case of extraordinary rendition, which allegedly occurred in Italy on 17 February 2003, and which involved an enforced disappearance for a certain period of time. |
Это утверждение касалось сообщения об одном случае чрезвычайной передачи, который предположительно имел место в Италии 17 февраля 2003 года и который был связан с насильственным исчезновением на определенный период времени. |
It introduced a collective dimension which was beyond the scope of paragraph 6 (b) of the draft resolution, which concerned the investigation of individual killings. |
Она привносит коллективный аспект, который находится за пределами содержания подпункта Ь) пункта 6 проекта резолюции, который относится к расследованию индивидуальных убийств. |
So, what you're holding is a contract, which you've signed which states your number one priority should be to these students and their welfare. |
Так, то что вы держите в руках - это контракт, который вы подписали, который устанавливает Вам ряд приоритетов, которые вы должны выполнять по отношению к ученикам и их благополучию. |
Except for one, which I heard clearly which was, |
За исключением одного, который я слышала четко, который говорил: |
It increases serotonin, which betters your mood, it contains magnesium, which decreases stress, and it has theobromine, a stimulant. |
Серотонин, который поднимет Ваше настроение, магний, который уменьшит напряжение, и теобромин, стимулятор. |
These challenges add to others which further burden world security, namely, climate change, international terrorism, transnational organized crime and the continuing world food crisis which is being exacerbated by the financial crisis and economic recession. |
Эти вызовы добавляются к другим, которые еще больше отягощают глобальную безопасность, а именно: изменение климата, международный терроризм, транснациональная организованная преступность и хронический глобальный продовольственный кризис, который усугубляется кризисом финансовым и экономической рецессией. |
I hope you will permit me to refer to another forum, because there is one which has its anniversary today and in which our delegation was particularly involved. |
Надеюсь, вы позволите мне сослаться еще на один форум, ибо у нас есть такой, который отмечает сегодня свой юбилей и к которому особенно причастна наша делегация. |
It is a forum which is quite unique, which is a forum where a number of the key players of the nuclear issue are brought together. |
Это ведь форум, который носит весьма уникальный характер, - это форум, где собираются вместе ряд ключевых субъектов по ядерной проблематике. |
In practice, Ministers planning to set up a new committee contacted the Department for Gender Equality to say which representatives had been put forward and, if the gender balance was deemed unacceptable, dialogue ensued which often led to the nomination of more women. |
На практике министры, планирующие создать новый комитет, обращаются в Департамент по вопросам гендерного равенства, чтобы сообщить, какие представители были выдвинуты, и в случае, если гендерный баланс считается неприемлемым, следует диалог, который зачастую приводит к назначению большего числа женщин. |
The seminar provided valuable insights which the independent expert hopes to integrate into the process concerning the development of the guidelines on foreign debt and human rights which he is required to undertake in the context of his mandate. |
Семинар позволил получить ценную информацию, которую независимый эксперт надеется включить в процесс разработки руководящих принципов, касающихся внешней задолженности и прав человека, который он обязан осуществить в контексте своего мандата. |