A commencement criterion which is consistent with the objective of encouraging debtors to address their financial difficulties at an early stage might be one which did not require the debtor to wait until it has ceased to make payments generally before making an application. |
Критерием открытия производства, который соответствует цели поощрения должников предпринимать усилия по решению своих финансовых проблем на ранних этапах, может быть критерий, который не требует, чтобы должник дожидался момента общего приостановления платежей, прежде чем подавать соответствующее заявление. |
The result constitutes a compromise to which the Group of 77 and China made a contribution and which they supported, although it did not meet all of our aspirations. |
Результат представляет собой компромисс, в который Группа 77 и Китай внесли вклад и который они поддержали, хотя он и не отвечал всем нашим ожиданиям. |
The Haitian Government also welcomes the organizing of the World Summit on Sustainable Development, which will take place next September in Johannesburg, and invites its partners to accept this concept of partnership, in which the interlocutors hold dialogues as equals in a framework of mutual respect. |
Правительство Гаити также приветствует организацию Всемирного саммита по устойчивому развитию, который пройдет в сентябре следующего года в Йоханнесбурге, и приглашает своих партнеров принять концепцию партнерства, когда участники диалога общаются на равных в условиях взаимного уважения. |
The lack of adequate and predictable funding is universally regarded as a serious handicap which may hamper the launch of the implementation phase of the NAPs, which has taken place in very few countries. |
Недостаточность и непредсказуемость необходимого объема финансирования воспринимается в целом как серьезное препятствие для выхода на стадию осуществления НПД, совершить который удалось лишь в очень небольшом числе стран. |
Request a joint Secretariat of the UN organizing agencies to draft a regional plan of action, which should be send to all the Ministries responsible for youth affairs and organizations, which participated in the Forum, for contribution and comments. |
Просить объединенный секретариат учреждений ООН, выступивших организаторами, разработать региональный план действий, который следует направить всем участвовавшим в Форуме министерствам, занимающимся молодежными делами, и организациям для получения от них замечаний и комментариев. |
The reform package, which is well articulated by the Secretary-General, is a continuation of the process he launched in 1997, which Member States welcomed and approved. |
Пакет реформ, умело изложенный Генеральным секретарем, является продолжением процесса, начатого им в 1997 году, процесса, который государства-члены приветствовали и одобрили. |
The United Nations family has vast country and programme experience, which will be extremely valuable to the Fund when identifying which programmes are ready to be scaled up. |
Система Организации Объединенных Наций обладает обширным страновым опытом и опытом подготовки программ, который имеет чрезвычайную ценность для Фонда при определении, какие программы готовы к расширению. |
It made a clear distinction between Member States, which were not to interfere "in the internal affairs of another"), and the Union, which could do so in response to the three "grave circumstances" noted above. |
В статье проводится четкое различие между государствами-членами, которые не должны вмешиваться «во внутренние дела другого государства»), и Союзом, который имеет право на вмешательство в связи с тремя вышеупомянутыми «серьезными преступлениями». |
The model to follow in this regard remained the post-Second-World-War system in which the specialized institutions were intended to operate within an integrated system under a central coordinating body such as ECOSOC, which was to be the vehicle for institutional and programmatic coherence. |
Моделью здесь остается послевоенная система, в которой специализированные учреждения были призваны действовать в рамках единой системы под эгидой централизованного координирующего органа, такого, как ЭКОСОС, который должен был служить механизмом обеспечения согласованности на институциональном и программном уровнях. |
Specifically, the parties, with the help of the international community, are using political tools in a conflict which has to some extent become an economic struggle in which shifting alliances and the fragmentation of rebel movements seem to be dictated in part by the profit motive. |
Говоря конкретно, стороны при поддержке международного сообщества используют политические инструменты в конфликте, который в некоторой степени становится экономической борьбой, где смена союзников и дробление повстанческих движений, похоже, диктуются отчасти стремлением к наживе. |
The provisions concerning elections, which were earlier in four different Acts, have been inserted in a single Elections Act which entered into force on 8 October 1998. |
Положения о выборах, содержавшиеся прежде в четырех разных законах, были сведены воедино в одном законе о выборах, который вступил в силу 8 октября 1998 года. |
In this regard, we propose the setting up of an appropriate mechanism which could act as an institutional memory and provide the much-needed background information on various issues, which is essential for the proper and constructive participation of elected members in the Council's deliberations. |
В этой связи мы предлагаем создать надлежащий механизм, который мог бы служить в качестве хранителя организационной памяти и предоставлять столь необходимую справочную информацию по различным вопросам, поскольку это крайне необходимо для адекватного и конструктивного участия избранных членов в работе Совета. |
At the end of this phase, which might last three or four years, we can move on to a second phase in which the adoption of the universal system becomes a requirement for all countries that apply for development assistance. |
По завершении первого этапа, который может продлиться от трех до четырех лет, можно будет перейти ко второму этапу, в рамках которого внедрение данной универсальной системы станет требованием для всех стран, желающих подать заявки на получение помощи в целях развития. |
The international community has continued to express its rejection of unilateral sanctions and of their expansion through legislation such as the Helms-Burton Act, which is extraterritorial in character and which violates the sovereignty of other States that deal with Cuba. |
Международное сообщество продолжало выражать свое несогласие с введением односторонних санкций и их продлением на основе законодательных актов, таких как закон Хелмса-Бэртона, который является экстерриториальным по своему характеру и ведет к нарушению суверенитета других государств, ведущих дела с Кубой. |
Contracting Parties shall issue to the applicant an approval mark, which shall conform, to the models shown in Appendix 2 for each type of control device or model record sheet or smart card which they approve pursuant to article 2. |
Договаривающиеся стороны выдают подателю заявки знак официального утверждения, который соответствует образцам, приведенным в добавлении 2, для каждого типа контрольного устройства или регистрационного листа, или карточки с памятью, которые они официально утвердили в соответствии со статьей 2. |
For an interim period, and until sufficient resources were available to prepare such a new publication, the model provisions could be published as a separate document, which would also contain only those few legislative recommendations which had not been replaced. |
Между тем, до изыскания достаточных средств для подготовки такой новой публикации, можно было бы опубликовать типовые положения в качестве отдельного документа, который содержал бы также только те немногие законодательные рекомендации, которые не были заменены. |
The programme led to the recommendation by the Dutch Government that, for large infrastructure projects, a cost-benefit analysis (CBA) should be carried out which will serve as a framework within which an integrated and transparent description of effects is possible. |
По итогам этой программы была выработана рекомендация правительства Нидерландов, в соответствии с которой в случае крупных инфраструктурных проектов следует проводить анализ затрат-выгод (АЗВ), который будет использоваться в качестве основы для комплексного и транспарентного описания воздействия. |
Mr. SHAHI said that he had been impressed by the detailed report, which provided a clear picture of the extent to which the Convention was implemented in Qatar. |
Г-н ШАХИ говорит, что он впечатлен подробным докладом, который рисует четкую картину того, в какой мере в Катаре осуществляется Конвенция. |
Imputation of values to volunteer labour, which is a common and important feature of NPI activities but for which the SNA makes no allowance; |
расчет условной стоимости труда добровольцев, который является весьма распространенным и важным элементом деятельности НКО, но никак не учитывается в СНС; |
In reality, there is only Pakistan, which created the Taliban and which is thus the only country that recognizes them. |
На самом деле это лишь Пакистан, который создал «Талибан» и, следовательно, является единственной признавшей его страной. |
So it proved with article 22, in which the Special Rapporteur restricted himself to adding a reference to international organizations, and article 23, paragraph 4, which he reproduced in its entirety. |
Такова была ситуация, когда речь шла о статье 22, в которой Специальный докладчик ограничился добавлением ссылки на международные организации, и о пункте 4 статьи 23, который он повторил полностью. |
The Government was drafting a child protection act which would ensure equal protection to migrant children and would set a minimum standard of care to which children were entitled. |
Правительство занимается разработкой закона о защите детей, который должен предусматривать равную защиту детям-мигрантам и установить минимальный уровень обеспечения, на которое будут иметь право эти дети. |
On the contrary, they have perverse and destabilizing effects, which can lead to a deterioration of existing situations and which make any global approach to the social issue more difficult. |
Напротив, они имеют обратный и дестабилизирующий эффект, который обусловливает ухудшение существующих ситуаций и ставит под сомнение любой глобальный подход к социальной проблематике. |
The French law includes a standard for shallots which was developed to prevent products on the market which look like shallots but do not have their main characteristics. |
Французское законодательство включает стандарт на лук лук-шалот, который был разработан с тем, чтобы предупредить появление на рынке продуктов, которые выглядят как лук-шалот, но не обладают его основными характеристиками. |
A former head of State answering before a criminal court for atrocities which he encouraged and supported sends a very strong message which, beyond Sierra Leone and the region, is universal in scope. |
Тот факт, что бывший глава государства отвечает перед уголовным судом за жестокие расправы, которые он поощрял и поддерживал, направляет весьма мощный сигнал, который, за пределами Сьерра-Леоне и региона, является универсальным по охвату. |