| Others emphasized that the development of indicators was an important and sensitive process which should be undertaken with full intergovernmental consultation and agreement. | Другие подчеркнули, что разработка показателей является важным и деликатным процессом, который должен осуществляться в рамках всесторонних межправительственных консультаций и согласований. |
| Some speakers commended the collaborative efforts during the development of the draft CPD, which was aligned with national plans and structures. | Некоторые ораторы дали высокую оценку совместным усилиям, приложенным в ходе разработки проекта документа по страновой программе, который был согласован с национальными планами и структурами. |
| It concludes that there is an implementation gap, which needs to be addressed. | В докладе сформулирован вывод о том, что в процессе осуществления существует пробел, который необходимо устранить. |
| There is no comprehensive review process which provides the full picture of the implementation of the United Nations development agenda. | Однако всеобъемлющий обзор, который бы давал полное представление о ходе осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, не проводится. |
| The Board had before it the proposed workplan and operational budget for 2006, which was introduced by the Director. | Совет имел в своем распоряжении предлагаемый план работы и оперативный бюджет на 2006 год, который был внесен на рассмотрение Директором. |
| The Board had before it a conference room paper on fund-raising activities, which was introduced by the Director. | Совет имел в своем распоряжении документ зала заседаний, посвященный деятельности по мобилизации средств, который был внесен на рассмотрение Директором. |
| He led the Strategic Planning and Evaluation Division, which sought to act as a think tank for the Secretariat. | Возглавлял отдел стратегического планирования и оценки, который призван выступать в качестве «мозгового центра» Секретариата. |
| The Presidency is currently discussing the Commission's report, which it has yet to publish. | В настоящее время высшее руководство страны обсуждает доклад Комиссии, который будет затем опубликован. |
| It will also lay a foundation for an effective firearms-control mechanism, which could help the authorities to manage weapon possession. | Это позволит также заложить фундамент для разработки эффективного механизма контроля за огнестрельным оружием, который поможет властям регулировать владение оружием. |
| MINUSTAH has produced a preliminary report on the incident, which has been given to the General Inspectorate of the Haitian National Police. | МООНСГ подготовила предварительный доклад об этом инциденте, который был передан генеральному инспектору Гаитянской национальной полиции. |
| Japan has coordinated the funding for and the international community's engagement in the disarmament and demobilization process, which officially ended on 7 July. | Япония обеспечила координацию финансирования и участия международного сообщества в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, который официально закончился 7 июля. |
| Mr. Eide has now submitted his report to me, which I attach. | Г-н Эйде представил мне свой доклад, который я прилагаю к настоящему письму. |
| The political process, which is now under way, must continue. | Тот политический процесс, который осуществляется в настоящее время, должен продолжаться. |
| This initiative was intended to help Kosovo achieve progress, which would allow a future status process to begin. | Эта инициатива была направлена на то, чтобы помочь Косово добиться прогресса, который позволит начать процесс определения его будущего статуса. |
| Clarity will stimulate regional political and economic cooperation and remove an element of instability which today hampers the development of the region. | Ясность будет стимулировать региональное политическое и экономическое сотрудничество и устранит элемент нестабильности, который в настоящее время негативно сказывается на развитии региона. |
| Such a commitment would reinvigorate the negotiation process and help sustain the renewed dialogue, which remains uneven. | Такая приверженность могла бы оживить процесс переговоров и содействовать поддержанию возобновленного диалога, который по-прежнему идет с перебоями. |
| The aforementioned authority was carried out by means of a document of 14 pages which is attached. | Рапорт об исполнении содержится в документе из 14 страниц, который включен в приложение . |
| Today, a new constitutional order is in place, which ensures, in principle, ethnic and gender balance in democratically elected institutions. | Сегодня сложился новый конституционный порядок, который обеспечивает в принципе этническую и гендерную сбалансированность в демократически избранных институтах. |
| Rwanda has put in place a Certification Committee, which facilitates the issuance of documents to all air carriers, aircraft and personnel. | Руанда учредила Сертификационный комитет, который содействует выдаче документов всем авиакомпаниям, воздушным судам и персоналу. |
| He acknowledged that he was in possession of a Liberian diplomatic passport, which had recently been renewed. | Он признал, что имеет либерийский дипломатический паспорт, который был недавно продлен. |
| He also highlighted the results of the meeting of the Quartet, which met at the Ministerial level on 20 September 2005. | Он также сообщил о результатах совещания Квартета, который собирался на уровне министров 20 сентября 2005 года. |
| For centuries, the tribes of Darfur lived in relative peace which was disturbed by disputes between pastoralists and farmers over resources. | В течение веков дарфурские племена жили в относительном мире, который нарушался спорами между скотоводами и фермерами по поводу ресурсов. |
| The reason for this is the continuous ethnic mingling which did not stop even after the security situation in Darfur had deteriorated. | Основанием для этого служит постоянный процесс этнического смешения, который никогда не прекращался, даже после того, как ситуация в Дарфуре в области безопасности ухудшилась. |
| Furthermore, he stressed that the responsibility to protect is a principle which rests primarily with states. | Кроме того, он подчеркнул, что ответственность по обеспечению защиты является принципом, осуществлять который надлежит прежде всего государствам. |
| These were described in a document entitled "OIOS risk assessment chronology" which the secretariat provided to the Board. | Информация об этом была включена в документ, озаглавленный «Хронология оценки рисков УСВН», который секретариат представил Комиссии. |