The Integrated Office should play a major role in the disarmament, demobilization and reintegration process, which remains the cornerstone on which true political momentum rests. |
Объединенное представительство призвано сыграть важную роль в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, который по-прежнему остается краеугольным камнем достижения подлинной политической активности. |
It is a violent method which does not form part of a legal surpasses that which is necessary. |
Это - насильственный метод, который исключается в ходе любого законного расследования, поскольку он превышает пределы допустимого . |
Certain countries expressed concern with respect to the policy on which draft article 9 was based, which was described as a long outdated approach. |
Некоторые страны выразили беспокойство в отношении принципа, на котором основывается проект статьи 9 и который был охарактеризован как давно устаревший подход. |
The technical result of the invention is the development of a submersible liquid engine which operates in liquid which is in a quiescent state. |
Техническим результатом изобретения является разработка погружного жидкостного двигателя, который работает на жидкости, находящейся в состоянии покоя. |
An arms treaty which addresses the transfer of arms but not their development, production and deployment will be internationally inequitable against countries which do not themselves produce conventional armaments. |
Договор о вооружениях, который затрагивает поставки оружия, но не его разработку, производство и развертывание, будет неравноправным в международном плане в отношении стран, которые сами не производят обычные вооружения. |
In the area of field operations, the two agencies had concluded a memorandum of understanding which defined areas for cooperation and which was periodically updated. |
В оперативной области обе структуры подписали меморандум о взаимопонимании, который регулярно уточняется и определяет сферы сотрудничества. |
The EU Eco-Management and Audit Scheme is another voluntary scheme which incorporates and builds on ISO 14001, but which requires participants to publish independently validated reports on performance. |
План рационального природопользования и экологического аудита ЕС является еще одной добровольной схемой, включающей в себя нормы стандарта ИСО 14001 и базирующейся на них, который, однако, требует от своих участников публиковать независимые подтвержденные доклады об экологической результативности. |
The nuclear States must also resolutely promote a new approach to disarmament which will result in renunciation of the nuclear doctrine, which has become obsolete and outdated. |
Ядерные государства должны также решительно добиваться разработки нового подхода к процессу разоружения, который приведет к отказу от устарелой и отжившей ядерной доктрины. |
The establishment of an International Criminal Court, which makes impunity illegal and which holds individuals directly accountable for their actions, is that deterrent. |
Учреждение Международного уголовного суда, который объявляет безнаказанность вне закона и призывает к ответу за их действия, является таким сдерживающим средством. |
As I have made clear, the United Kingdom supports a Security Council which is transparent and which relates to the wider membership. |
Как я уже заявлял со всей ясностью, Соединенное Королевство поддерживает концепцию Совета Безопасности, который был бы транспарентным и поддерживал бы тесные отношения с государствами-членами в целом. |
We also have a fortnightly magazine, which is broadly distributed but which is grossly insufficient as well. |
У нас есть также журнал, который выходит два раза в месяц и который широко распространяется, но, к сожалению, не отвечает предъявляемым требованиям. |
This situation is particularly serious as it relates to the African continent, which is the region most affected by AIDS and which requires a special effort from donor countries. |
Эта ситуация имеет особенно серьезный характер применительно к Африканскому континенту, который является регионом, наиболее затронутым СПИДом и требует особых усилий от стран-доноров. |
This approach encourages suppliers of goods and services to continue to do business with a debtor which may be having temporary financial problems, but which is still viable. |
Такой подход поощряет поставщиков товаров и услуг к сохранению коммерческих отношений с должником, который может испытывать временные финансовые трудности, но по-прежнему является жизнеспособным. |
International circles showed great interest in the plan, which was accepted as a good basis on which to start talks on resolving the difficult position of the Serbs. |
Международные круги проявили большой интерес к плану, который был принят в качестве хорошей основы для начала переговоров по урегулированию сложного положения сербов. |
Implementation of the invention provides for the achievement of the technical result which is envisaged by the applicant, which makes it possible to eliminate or reduce imbalance in the mineralization of various sections of bone tissue. |
При реализации изобретения обеспечивается достижение усматриваемого заявителем технического результата, который позволяет устранить или уменьшить дисбаланс в минерализации различных разделов костной ткани. |
To guide this debate, the Secretary-General has issued a report on the topic under consideration, which is very instructive and which he introduced himself. |
В качестве ориентира для этой дискуссии Генеральный секретарь издал весьма поучительный доклад по рассматриваемой теме, который он сам представил. |
The complaints register is an official register which prisons are required to keep and which is subject to checking during judicial or administrative inspections of the prison. |
Книга жалоб представляет собой официальный реестр, который обязано вести пенитенциарное учреждение и который подлежит проверке во время судебных или административных инспекций. |
A Council which loses the trust of the people is a Council which will become irrelevant. |
Совет, который теряет доверие людей, это Совет, который станет неактуальным. |
Another area, which went beyond the Commission's competence, but which CCAQ considered important, was the appointment of members to ICSC. |
Еще одним аспектом, который выходит за рамки компетенции Комиссии, но который ККАВ считает важным, является назначение членов КМГС. |
The European Union supports the general thrust of the document, which will serve as a good basis from which to develop the future work of the Preparatory Committee. |
Европейский союз поддерживает общую направленность этого документа, который послужит хорошей основой для дальнейшей работы Подготовительного комитета. |
The Board was concerned that a dispute which cost $90,000 could have been avoided had the Administration clearly defined the circumstance under which particular costs would be reimbursed. |
Комиссия была обеспокоена тем, что спора, который обошелся в 90000 долл. США, можно было бы избежать, если бы Администрация четко оговорила обстоятельства, при которых будут возмещаться те или иные расходы. |
Ms. FEROUKHI thanked Germany for the voluntary contribution which it had just announced, and which she hoped would encourage others. |
Г-жа ФЕРУКИ благодарит Германию за добровольный взнос, о котором она только что объявила и который, как она надеется, послужит примером для других. |
Some experts feel that the way forward is to promote local tourism, which requires little use of transport services other than those which are environmentally friendly. |
Некоторые эксперты полагают, что необходимо содействовать развитию местного туризма, который требует незначительного использования транспортных услуг, а те же транспортные услуги, которые используются, являются экологически чистыми. |
So far we have focused entirely on income distribution within countries, which is of interest to national policy makers, and which determines the cohesion of a particular society. |
До сих пор мы рассматривали только распределение доходов внутри стран, т.е. аспект, который представляет значительный интерес для тех, кто вырабатывает политику на национальном уровне, и определяет степень согласия в конкретном обществе. |
I now turn to the Middle East, which is suffering from numerous problems, some chronic and others fairly recent, which we hope will not also become chronic ones. |
Теперь я перехожу к Ближнему Востоку, который переживает многочисленные проблемы, некоторые из которых носят хронический характер, в то время как другие возникли относительно недавно, и мы надеемся, что они не станут тоже хроническими. |