The path forward that will save humanity is one which can bring about shared security in which various nations, ethnicities, races and religions coexist while acknowledging the differences among them. |
Дальнейший путь, который спасет человечество, - это путь, который обеспечит коллективную безопасность, в условиях которой различные государства, этнические группы, расы и религии будут сосуществовать друг с другом, одновременно признавая существующие между ними различия. |
An alternative to the commercial independent valuation sector may be assistance from the World Diamond Council, which could provide specialists on secondment from member countries and companies at short notice to perform this function, which will be critical for the maintenance of exporter confidence. |
Альтернативным вариантом независимой коммерческой оценки могла бы быть помощь со стороны Всемирного совета по алмазам, который мог бы оперативно направлять специалистов, предоставляемых странами-членами или компаниями, для выполнения этой функции, которая исключительно важна для сохранения доверия экспортеров. |
The benchmarks, which are outlined below, are indicators of the progress to be made in Burundi during the mandate of BINUB, after which the United Nations agencies, funds and programmes would continue to provide assistance under a country team configuration. |
Изложенные ниже целевые показатели являются мерилом прогресса, который должен быть достигнут в Бурунди благодаря осуществлению мандата ОПООНБ, после чего учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжили бы оказание помощи через страновую группу. |
The Cultural Workshop project - which does not claim to be launching a new diplomatic process - is based on the third objective of the Barcelona Declaration, which advocates working towards "encouraging understanding between cultures and exchanges between civil societies". |
Идея создания этого проекта культурного семинара, который не преследует цель начала нового дипломатического процесса, основана на третьем разделе Барселонской декларации, в котором указывается на необходимость содействовать «пониманию культур и обмену между гражданскими обществами». |
At its fifth session, the Open-ended Working Group prepared a draft decision, which includes a questionnaire to which responses are sought from Parties, for consideration and possible adoption by the Conference of the Parties. |
На своей пятой сессии Рабочая группа открытого состава подготовила проект решения, содержащего вопросник, на который предлагается отвечать странам, для рассмотрения и возможного принятия Конференцией Сторон. |
The Centre, which continues to receive technical support from UNDP, also provides instruction in the Portuguese language, which is the working language of the country's court system. |
Центр, продолжающий получать техническую поддержку по линии ПРООН, также проводит обучение на португальском языке, который является рабочим языком судебной системы страны. |
I regret this disappointing outcome, which stands in such sharp contrast to the exceptional political will and commitment of military assets which Member States have shown in respect of the fight against piracy. |
Я сожалею об этом вызывающем разочарование результате, который резко контрастирует с исключительной политической волей и приверженностью предоставлению военных средств, которые государства-члены продемонстрировали в отношении борьбы с пиратством. |
The judicial authority is the legal structure within which human rights are protected while the legislative authority is vested in the parliament, which has created various institutions. |
Судебная власть представляет собой юридическую структуру, обеспечивающую защиту прав человека, а законодательная власть осуществляется парламентом, который создал для этой цели различные учреждения. |
The implementation of the programme is under the supervision of the National Coordination Council, which includes Government ministries, NGOs, international donors and seven working groups, which is consistent with the recommendations of the United Nations. |
Контроль над реализацией программы осуществляет Государственный координационный совет, который состоит из министров правительства, представителей НПО и международных доноров и семи рабочих групп, что соответствует рекомендациям Организации Объединенных Наций. |
The traditional channel through which the global economic cycle affects growth in low-income countries is the collapse in demand for commodities, on which low-income countries depend highly. |
Традиционным механизмом, через который глобальный экономический цикл воздействует на рост в странах с низким доходом, является резкое падение спроса на сырьевые товары, составляющие основу экономики этих стран. |
That was the case in respect of intellectual property issues, which were linked to technology transfer and prices of medicines, or services trade in mode 4, which concerned mobility of labour and skills. |
Это касается вопросов интеллектуальной собственности, которые связаны с передачей технологии и ценами на лекарства, или четвертого способа поставки услуг, который связан с мобильностью рабочей силы и ее квалификацией. |
On Ozone Day 2008, the Secretariat inaugurated its new electronic newsletter, which it has chosen to call "Centrum" because this term defines a point of common ground from which a series of concentric circles emanate and expand outwards. |
В День озона 2008 года секретариат выпустил свой новый электронный информационный бюллетень, который было решено назвать "Центрум", поскольку этот термин означает общую точку, из которой исходят расширяясь ряд концентрических окружностей. |
To date the Secretariat had received information from Bangladesh only, which had notified the Implementation Committee in 2007 that the Party expected increased demand for metered-dose inhalers which would in turn increase consumption of CFCs beyond 2010. |
На сегодняшний день секретариат получил информацию только от Бангладеш, который в 2007 году уведомил Комитет по выполнению о том, что он ожидает увеличения спроса на дозированные ингаляторы, что в свою очередь повлечет за собой увеличение потребления ХФУ после 2010 года. |
The international financial crisis, which is affecting many countries and is today being exacerbated by the globalization of the world in which we live, requires that we harness our efforts and initiatives to find solutions requiring commitment on the part of us all. |
Для урегулирования международного финансового кризиса, который затрагивает многие страны и усугубляется сегодня процессом глобализации мира, в котором мы живем, необходимы дополнительные усилия и новые инициативы для нахождения решений, требующих приверженности со стороны всех нас. |
The draft resolution was the result of an open process of negotiations, in which allowance had been made for the opinions of all Member States, and through which valuable proposals had been included from several different delegations. |
Этот проект резолюции является результатом открытых переговоров, в ходе которых были учтены мнения всех государств-членов, и который позволил включить ценные предложения ряда делегаций. |
His delegation supported the draft resolution on Western Sahara, which would be submitted in the near future and which called on the parties to reach a negotiated settlement in accordance with relevant United Nations resolutions. |
Делегация его страны поддерживает проект резолюции по Западной Сахаре, который будет представлен в ближайшее время и в котором будет содержаться призыв к сторонам достичь, согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, урегулирования путем переговоров. |
In that context, it was reviewing national legislation and regulations in order to identify 10 non-discriminatory practices which it could recommend, and which would appear in a report to be released shortly. |
В этой связи Организация провела обзор национальных законов и норм и сформулировала рекомендации относительно 10 видов практики недопущения дискриминации, включив их в доклад, который будет представлен в ближайшее время. |
Canada, Finland, Mexico, Portugal and the United Kingdom expressed a preference for a criterion, similar to the one in the optional protocol to CEDAW, which excluded communications which were being examined or had been examined by another international mechanism. |
Канада, Мексика, Португалия, Соединенное Королевство и Финляндия считали необходимым включить критерий, аналогичный тому, который содержится в факультативном протоколе к КЛДЖ и исключающий рассмотрение сообщений, которые рассматриваются или рассматривались другим международным механизмом. |
This suggests that the growth benefited those with higher incomes, which could explain the value of the Gini coefficient, which stood at 0.56 in 2001. |
Таким образом, соответствующий рост положительно сказался на населении с большими доходами, о чем свидетельствует коэффициент Джини, который составил в 2001 году 0,56. |
The Commission's technical assistance activities, which continued to form an essential part of its work, were funded by the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, which was sorely in need of further donations. |
Деятельность Комиссии по предоставлению технической помощи по-прежнему является важной частью ее работы и осуществляется на средства Целевого фонда ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, который очень нуждается в дополнительных средствах. |
I have expressed many times that we are in favour of an FMCT which is comprehensive, verifiable and which covers existing stocks. |
Я много раз заявлял, что мы выступаем за ДЗПРМ, который носил бы всеобъемлющий и проверяемый характер и который охватывал бы существующие запасы. |
However, an approach which is truly reflective of new realities and which carries strong potential in the context of Security Council reform is regional representation. |
Однако подход, который действительно отражает новые реалии и который имеет большие перспективы в контексте реформы Совета Безопасности, это вопрос о региональной представленности. |
It paid tribute to Indonesia's efforts on regional initiatives, particularly through the organization of a human rights workshop in July 2007 which Kuwait participated in, culminating in the Bali Plan of Action which confirms the need to combat poverty. |
Он высоко оценил усилия Индонезии по осуществлению региональных инициатив, прежде всего по организации практикума по правам человека в июле 2007 года, в котором Кувейт принял участие и который завершился принятием Балийского плана действий, где подтверждается необходимость борьбы с нищетой. |
He welcomed the opportunity to have a constructive dialogue which will contribute to strengthening the significant progress in the implementation of all the international legal instruments to which Benin is a party, and stated that Benin is ready to fill any possible gaps. |
Он приветствовал возможность проведения конструктивного диалога, который будет способствовать дальнейшему развитию значительного прогресса, достигнутого Бенином в осуществлении всех международно-правовых договоров, стороной которых он является, и заявил, что Бенин готов восполнить любые возможные пробелы в этой области. |
The implementation of the Plan, which covers the period 2006 to 2011, has led to encouraging results which must be consolidated by the adoption of a specific law on domestic violence. |
Претворение в жизнь этого плана, рассчитанного на период 2006-2011 годов, позволило добиться отрадного прогресса, который должен быть закреплен с принятием конкретного нормативного акта, запрещающего насилие в семье. |