Broad support was expressed for the principle of non-discrimination in draft article 7, which provided the rationale for paragraph 1. |
Широкую поддержку получил принцип недискриминации в проекте статьи 7, который служит логическим обоснованием пункта 1. |
The parties had entered into a contract which provided for disputes to be resolved through arbitration. |
Стороны заключили договор, который предусматривал передачу споров в арбитраж. |
El Salvador strongly supported the quadrennial comprehensive policy review, which must achieve ambitious results. |
Сальвадор решительно поддерживает проведение четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, который должен дать важные результаты. |
Access to such financing should be based on factors that go beyond GDP, which itself is a poor indicator of economic sustainability. |
Доступ к такому финансированию должен основываться на факторах, выходящих за пределы показателя ВВП, который сам по себе является плохим показателем экономической устойчивости. |
A rejection would lead to unprecedented losses in the fisheries sector, which was the second largest economic sector in Maldives. |
Отклонение просьбы приведет к беспрецедентным потерям в рыболовном секторе, который является вторым крупнейшим сектором экономики Мальдивских Островов. |
Economic growth in Latin America and the Caribbean, which had decelerated in 2013, was expected to pick up somewhat. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне ожидается некоторое оживление экономического роста, который замедлился в 2013 году. |
Consensus on the matter, which had been achieved with difficulty, would be maintained. |
Консенсус по этому вопросу, который был достигнут с таким трудом, будет сохранен. |
Developing economies had been severely affected by the financial crisis, which had had a negative impact on the right to development. |
Развивающиеся экономики оказались серьезно затронуты финансовым кризисом, который оказал негативное воздействие на реализацию права на развитие. |
In June 2013 it had signed the Arms Trade Treaty, which contained a binding provision on gender-based violence. |
В июне 2013 года Хорватия подписала Договор о торговле оружием, который содержит юридически обязательное положение, касающееся гендерного насилия. |
Since then, many new records have been entered in the Address Register, which is managed by the State-run Centre of Registers. |
С тех пор в реестре адресов, который поддерживается государственным Центром реестров, появилось множество новых записей. |
He also introduced Cadastre Vision 2020, which is a plan for advanced cadastre in Singapore. |
Он рассказал также о плане под названием «Кадастровое видение-2020», который представляет собой план усовершенствованного кадастра в Сингапуре. |
(for ESA which must be operational during engine start phases) |
(в случае ЭСУ, который должен быть работоспособным в режиме пуска двигателя) |
This can be seen most clearly in international land transport, which still faces substantial difficulties across the region. |
Это наиболее отчетливо проявляется в случае международного наземного транспорта, который по-прежнему сталкивается в регионе с немалыми трудностями. |
It had recently opened the Nay Pyi Taw International Airport, which was equipped with adequate passenger terminal facilities. |
Недавно в стране был открыт международный аэропорт Найпьидо, который оборудован адекватными средствами для обслуживания пассажиров в терминале. |
India has established the Braille Council of India, which aims to set national Braille standards and liaise with international organizations on Braille standards. |
Индия учредила Индийский совет Брайля, который призван установить национальные брайлевские нормы и поддерживать связь с международными организациями относительно брайлевских норм. |
Silicon, which is a raw material used to make optical fibre, is abundant and relatively cheap. |
Запасы кремния, который является сырьем для производства оптического волокна, обильны и относительно недорогостоящи. |
These core indicators were defined through a global consultation process, which also involved the Asia-Pacific region. |
Эти основные показатели были определены при помощи глобального консультативного процесса, который также охватывал Азиатско-Тихоокеанский регион. |
The informal sector, which is unorganized, unmanaged, and unregistered, has a major role in developing countries like Indonesia. |
В развивающихся странах, подобных Индонезии, важнейшую роль играет неорганизованный сектор, который не поддается управлению сверху и регистрации. |
This project, which was established in 2006, has considerably improved the quality of interdisciplinary cooperation in this area. |
Этот проект, который был начат в 2006 году, позволил значительно повысить качество междисциплинарного сотрудничества в этой области. |
Directors' obligation therefore should be based on period from which the director was able to acknowledge the vicinity of insolvency. |
В этой связи обязанности руководителей должны основываться на периоде, который начинается с того момента, когда руководитель мог узнать о приближении несостоятельности. |
A major humanitarian crisis, which could have destabilizing effects and jeopardize development gains, must be avoided. |
Необходимо не допустить возникновения серьезного гуманитарного кризиса, который мог бы оказать дестабилизирующее воздействие и поставить под угрозу результаты, достигнутые в области развития. |
The cluster continued implementing its business plan 2010-2012, which has been aligned to the Ten-Year Capacity-Building Programme for the African Union. |
Продолжал осуществляться план работы в рамках этого тематического блока на 2010 - 2012 годы, который был согласован с Десятилетней программой создания потенциала для Африканского союза. |
Cultural markets have become the major channel by which cultural products are supplied to the general public to satisfy their cultural demands. |
Рынки предметов культуры стали основным каналом, через который предметы культуры попадают к населению для удовлетворения его культурных потребностей. |
Article 24 of the Act lists the rights of patients, which are also enjoyed by children. |
Статья 24 этого же Закона содержит перечень прав пациента, который распространяется также и на детей. |
A national centre for the blind, which would provide services to approximately 16,400 blind and visually impaired people, would be built. |
Будет построен национальный центр для слепых, который предоставит услуги приблизительно 16400 слепым или людям с нарушением зрения. |