| Broad support was expressed for the principle of non-discrimination in draft article 7, which provided the rationale for paragraph 1. | Широкую поддержку получил принцип недискриминации в проекте статьи 7, который служит логическим обоснованием пункта 1. |
| The parties had entered into a contract which provided for disputes to be resolved through arbitration. | Стороны заключили договор, который предусматривал передачу споров в арбитраж. |
| El Salvador strongly supported the quadrennial comprehensive policy review, which must achieve ambitious results. | Сальвадор решительно поддерживает проведение четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, который должен дать важные результаты. |
| Access to such financing should be based on factors that go beyond GDP, which itself is a poor indicator of economic sustainability. | Доступ к такому финансированию должен основываться на факторах, выходящих за пределы показателя ВВП, который сам по себе является плохим показателем экономической устойчивости. |
| A rejection would lead to unprecedented losses in the fisheries sector, which was the second largest economic sector in Maldives. | Отклонение просьбы приведет к беспрецедентным потерям в рыболовном секторе, который является вторым крупнейшим сектором экономики Мальдивских Островов. |
| Economic growth in Latin America and the Caribbean, which had decelerated in 2013, was expected to pick up somewhat. | В Латинской Америке и Карибском бассейне ожидается некоторое оживление экономического роста, который замедлился в 2013 году. |
| Consensus on the matter, which had been achieved with difficulty, would be maintained. | Консенсус по этому вопросу, который был достигнут с таким трудом, будет сохранен. |
| Developing economies had been severely affected by the financial crisis, which had had a negative impact on the right to development. | Развивающиеся экономики оказались серьезно затронуты финансовым кризисом, который оказал негативное воздействие на реализацию права на развитие. |
| In June 2013 it had signed the Arms Trade Treaty, which contained a binding provision on gender-based violence. | В июне 2013 года Хорватия подписала Договор о торговле оружием, который содержит юридически обязательное положение, касающееся гендерного насилия. |
| Since then, many new records have been entered in the Address Register, which is managed by the State-run Centre of Registers. | С тех пор в реестре адресов, который поддерживается государственным Центром реестров, появилось множество новых записей. |
| He also introduced Cadastre Vision 2020, which is a plan for advanced cadastre in Singapore. | Он рассказал также о плане под названием «Кадастровое видение-2020», который представляет собой план усовершенствованного кадастра в Сингапуре. |
| (for ESA which must be operational during engine start phases) | (в случае ЭСУ, который должен быть работоспособным в режиме пуска двигателя) |
| This can be seen most clearly in international land transport, which still faces substantial difficulties across the region. | Это наиболее отчетливо проявляется в случае международного наземного транспорта, который по-прежнему сталкивается в регионе с немалыми трудностями. |
| It had recently opened the Nay Pyi Taw International Airport, which was equipped with adequate passenger terminal facilities. | Недавно в стране был открыт международный аэропорт Найпьидо, который оборудован адекватными средствами для обслуживания пассажиров в терминале. |
| India has established the Braille Council of India, which aims to set national Braille standards and liaise with international organizations on Braille standards. | Индия учредила Индийский совет Брайля, который призван установить национальные брайлевские нормы и поддерживать связь с международными организациями относительно брайлевских норм. |
| Silicon, which is a raw material used to make optical fibre, is abundant and relatively cheap. | Запасы кремния, который является сырьем для производства оптического волокна, обильны и относительно недорогостоящи. |
| These core indicators were defined through a global consultation process, which also involved the Asia-Pacific region. | Эти основные показатели были определены при помощи глобального консультативного процесса, который также охватывал Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| The informal sector, which is unorganized, unmanaged, and unregistered, has a major role in developing countries like Indonesia. | В развивающихся странах, подобных Индонезии, важнейшую роль играет неорганизованный сектор, который не поддается управлению сверху и регистрации. |
| This project, which was established in 2006, has considerably improved the quality of interdisciplinary cooperation in this area. | Этот проект, который был начат в 2006 году, позволил значительно повысить качество междисциплинарного сотрудничества в этой области. |
| Directors' obligation therefore should be based on period from which the director was able to acknowledge the vicinity of insolvency. | В этой связи обязанности руководителей должны основываться на периоде, который начинается с того момента, когда руководитель мог узнать о приближении несостоятельности. |
| A major humanitarian crisis, which could have destabilizing effects and jeopardize development gains, must be avoided. | Необходимо не допустить возникновения серьезного гуманитарного кризиса, который мог бы оказать дестабилизирующее воздействие и поставить под угрозу результаты, достигнутые в области развития. |
| The cluster continued implementing its business plan 2010-2012, which has been aligned to the Ten-Year Capacity-Building Programme for the African Union. | Продолжал осуществляться план работы в рамках этого тематического блока на 2010 - 2012 годы, который был согласован с Десятилетней программой создания потенциала для Африканского союза. |
| Cultural markets have become the major channel by which cultural products are supplied to the general public to satisfy their cultural demands. | Рынки предметов культуры стали основным каналом, через который предметы культуры попадают к населению для удовлетворения его культурных потребностей. |
| Article 24 of the Act lists the rights of patients, which are also enjoyed by children. | Статья 24 этого же Закона содержит перечень прав пациента, который распространяется также и на детей. |
| A national centre for the blind, which would provide services to approximately 16,400 blind and visually impaired people, would be built. | Будет построен национальный центр для слепых, который предоставит услуги приблизительно 16400 слепым или людям с нарушением зрения. |